106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
yaba’ na ṟapiriy yutas Tahaṟ

minoh alang Samiuw ka yutas taha, utux rex, magluw cu ule’ kanel ni’ mama’ mu Watan, Iway ralu’ ni’. pasaring yuyuk ga makuramas min caung, habaaw min hai’. mukura’ min cika tu’uy yuyuk bukuy na gako’, mamaha’ min pare’ ci apiriy. muke’ min ci ka raxal sun Rukulan, Longan, Sapat, puhuaw tehuk gong laga, kaca ka sun pu’ing na use’ minoh Alang la. tehuk gong ga, muxal lu masuiy ka papak la. makmubinah min hai moow, ga, tuhya’ ka pinkakayan, kicugun maskakiy ka tu’uy nanahi’ ui, kani ga, as nak galuw lahan musa’ tehuk cika hahalan pae’ ci apiriy.

unruux lu tuhya’ ka gong hani, moh min gong ki ga, tin_git min gumoow use’gong, tin_git min unkaraw ci u’uati’. utux ci yuyuk ka gong hani, ini’ min katna’ gumoow, wal! wal! ka pinkakayan la, tehuk min cika sun gong buruk, matasi’ lu yotas ka use’ na gong buruk hani’. payux ka ucyux cubay ki’. bale’ manbayaba’ lu sanahyagal ni’un. lanlamu’ ka paki’ nanahi’ ki ui. ini’ hai' minmama’ tehuk ki’ ka ci’uli’ alang, yaka tuhya’. bale’ min mungangah gunluw ci ci’uli’ tehuk ki’.

maskakiy! maskakiy! min, taxan min ka raxal syaw na gong ki’ ga, bale’ mta’utux ka baling kinhuan, payux la apiriy cel tuspa’ ki’ , ini’ pintana’ kora’ ka cinragan lu iro’ naka apiriy. singkux min motox lu ramsa caung taxan. baling kinhuan hani ga kuba’ nak sinbale’an ci wawahan tuspa’ na apiriy. mahukil min tikiy pare’ ci apiriy ka cami. yomin na saminalu’ caung, ini’ kapira’ tikiy ka pine’ min.

ramas tunux ka nabkis hiya’. moka intaxan min cel halan tuspa’ na apiriy baling haca ga, kuba’ nak sinbale’ ni’ yutas taha. rima’ masu’ taraku’ ci papae’an ni ci apiriy. masu’ tunraku’ utux gong ki. ini’ naha’ nak masti’ umul ci kakelan ui. pasba’ ka yutas taha ga, kehul ci baling lu patabusi ma, yonani laga, ana ini’ pari’iy pae’ ka apiriy ga, snkanux ci babus laga, moh nak mulaka’ huyak ci babus la ma. sani laga kaca sun Tinbulan la. nel Tinbulan sani ka raxal ni' yutas taha, moow na apiriy ka sun Tinbulan hani ui. yona rinanga’ ni yutas taha ka apiriy kinpayux. ini’ su’iy kunak ka apiriy paki’ ki. kani ka sun yaba’ na apiriy ka yutas taha . lu moow na apiriy ka raxal ni ki’.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
蝴蝶之王

Yutas tahaṟSamiruw 的一位老人。有一次我和堂姐Iway,跟著一群伙伴去抓蝴蝶。一路上經過Rukulan、LongaSapat往下走到濁水溪上游。走到溪流時很想回頭,但不敢往回走,只好硬著頭皮繼續跟著同伴一路走。

記得那條溪很長,延著溪流,有時溯溪,有時爬過大石頭,還好溪淺又小,可輕易過溪。一直走,走到一條溪叫gong buruk,這條溪非常的清澈,水又大。水裡有許多的高山鯝魚,個個碩大肥美,吃起來非常鮮甜!四周的森林也有著許多野生動植物。部落的人都知道但也不常去,因為離部落太遠了。

走著走著,看見溪邊有幾個坑洞,每個坑洞裡都像滿了各樣顏色的蝴蝶,停在那像是在吸食什麼,我們覺得非常地驚奇!原來這些坑洞是為了捕捉蝴蝶而設置的。

老人很有智慧,yutas Tahar教我們,他說:坑洞挖好就在上面灑尿,蝴蝶聞到尿味就會自己送上門來。這個時候也已經來到了Tinbulan。這裡的蝴蝶非常地多,多到好像是yutas Tahar家養的,他終年都在這裡生活,yutas tahaṟ是蝴蝶達人,我們也稱他為蝴蝶之王。

文章資訊
文章年度106
文章編號2
文章組別高中
文章語別萬大泰雅語
族語標題yaba’ na ṟapiriy yutas Tahaṟ
漢語標題蝴蝶之王
文章作者張美花
漢語摘要