106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
yaba’ na rapiriy yutas Tahar

minoh alang Samiṟuw ka yutas tahaṟ, utux rex, magluw cu ule’ kanel ni’ mama’ mu Watan, Iway ralu’ ni’. pasaring yuyuk ga makuramas min caṟung, ye min wal habaṟaw haṟi’. mukura’ min cika tu’uy yuyuk bukuy na gako’, mamaha’ min pare’ ci ṟapiriy. muke’ min ci ka raxal sun Rukulan, Longan, Sapat, puhuṟaw tehuk gong laga, kaca ka sun pu’ing na use’ minoh Alang la. tehuk gong laga, muxal lu masuṟiy ka papak la, makmubinah min haṟi moṟow, ga, tuhya’ ka pinkakayan, kicugun maskakiy ka tu’uy nanahi’ uṟi, kani ga, as nak galuw lahan musa’ tehuk cika hahalan paṟe’ ci ṟapiriy.

unruṟux lu tuhya’ ka gong hani, moh min gong ki ga, tin_git min gumoṟow use’gong, tin_git min unkaraw ci u’uṟati’. utux ci yuyuk ka gong hani, ini’ min katna’ gumoṟow, wal! wal! ka pinkakayan la, tehuk min cika sun gong buruk, matasi' lu yotas ka use’ na gong buruk hani’. payux ka ucyux cubay ki’. bale’ manbayaba’ lu sanahyagal ni’un. lanlamu’ ka paki’ nanahi’ ki uṟi. ini’ haṟi' minmama’ tehuk ki’ ka ci’uli’ alang, yaka tuhya’. bale’ min mungangah gunluw ci ci’uli’ tehuk ki’.

maskakiy! maskakiy! min, taxan min ka raxal syaw na gong ki’ ga, bale’ mta’utux ka baling kinhuṟan, payux la ṟapiriy cel tuspa’ ki’ , ini’ pintana kora’ ka cinragan lu iro’ naka ṟapiriy. singkux min motox lu ramsa caṟung taxan. baling kinhuṟan hani ga kuba' nak sinbale’an ci wawahan tuspa’ na ṟapiriy. mahukil min tikiy pare’ ci ṟapiriy ka cami. yomin na saminalu’ caṟung, ini’ kapira’ tikiy ka pinṟe’ min.

ramas tunux ka nabkis hiya’. moka intaxan min cel halan tuspa’ na ṟapiriy baling haca ga, kuba’ nak sinbale’ ni’ yutas Tahaṟ. rima’ masu’ taraku’ ci papaṟe’an niciṟapiriy. tinrakon ni’ kora’ ka gong ki la. ini’ naha’ nak masti’ umul ci kakelan uṟi. pasba’ ka yutas Tahaṟ ga, kehul ci baling lu patabusi ma, yonani laga, ana ini’ pari’iy paṟe’ ka ṟapiriy ga, sngkanux ci babus laga, moh nak mulaka’ huyak ci babus lama. sani laga kaca sun Tinbulan la. nel Tinbulan sani ka raxal ni' yutas Tahaṟ, moṟow naṟapiriy ka sun Tinbulan hani uṟi. yona rinanga’ ni yutas Tahaṟ ka ṟapiriy kinpayux. ini’ su’iy kunṟak ka ṟapiriy paki’ ki. kani ka sun yaba’ na ṟapiriy ka yutas Tahaṟ . lu moṟow na ṟapiriy ka raxal ni ki’.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
蝴蝶之王

Yutas Tahar 是來自Samiruw 的一位老人。有一次我和大伯(Watan)的大女兒-我的兒時玩伴(Iway),我們跟著一群伙伴從學校後面的農路出發,要去網抓蝴蝶。一路上經過RukulanLongaSapat往下走到溪流是濁水溪上游。走到溪流時,雙腳累又酸,很想回頭,但已經走了好長的一段路,不敢往回走,因為深山幾乎沒有人,只好硬著頭皮繼續跟著同伴一路走。

記得那條溪很長,延著溪流,有時溯溪,有時爬過一塊塊的大石頭,還好溪淺又小,可輕易地過溪。一直走,走到一條溪叫gong Buruk,這條溪非常的清澈,水又大。水裡有許多的高山固魚,個個碩大肥美,吃起來非常鮮甜四周的森林也有著許多野生動植物。部落的人都知道但也不常去,因為離部落太遠了,然而我們竟傻乎乎地跟著來。

走著走著, 看見溪邊有幾個坑洞,每個坑洞裡都像鋪滿了各樣顏色的蝴蝶,近看,原來是真的蝴蝶,停在那裡一動也不動地像是在吸食什麼?我們覺得非常地驚奇!原來這些坑洞是為了捕捉蝴蝶而設置的,我們很努力的抓蝴蝶,好可憐抓到的竟然只有幾十隻。

老人很有智慧,我們看到的那些坑洞,原來就是yutas Tahar所設置的,這些溪床都是他的地盤,知道的人也不會去跟他搶地盤。yutas教我們他的那一套方法,他說:「坑洞挖好就在上面灑尿,蝴蝶聞到尿味就會自己送上門來,這樣就可以很輕鬆地坐在那裡一個個的抓起來,不費吹灰之力。這個時候也已經來到了Tinbulan(地名)。這裡的蝴蝶非常地多,多到好像是yutas Tahar家養的,yutas Tahar的地也在這裡,他終年都在這裡生活,yutas Tahar是蝴蝶達人,我們也稱他為蝴蝶之王。

文章資訊
文章年度106
文章編號2
文章組別高中
文章語別萬大泰雅語
族語標題yaba’ na rapiriy yutas Tahar
漢語標題蝴蝶之王
文章作者張美花
漢語摘要