106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 1 號
kumehul ci king buna’iy

Pastana’an hiya ga, use’ minoh Kaysa’ laha ci use’ ninoh sun Alang mapastana’ ki, kani ka sun Pastana’an ka ralu’ ni’. pasaring mahiri’ ka hungu’ Bisen laga, mamaha’ mumaṟah Samiriw ga, as ka muke’ cika tu’uy yuyuk Pastana’an ki . ule’ cu ci kaca maki’ cika ṟuw na luling lahlahuṟ ki ga, bale’ mababaling ka raxal ki’. muke’ cu ki karirex ga, singkux mu matox, hincolan kani? maka linlungan mu. sipanaṟit mu yaban ka hani lu kumaṟal ka yaba’ mu. kelan na king ka luling ta’ hani ma. moka raxal cel su’ taxan mababaling haca ga, kinhuṟan na ci king na Tanah-tunux rali’, ana hungu’ sasi’ ga kelan na king uṟi maka yaba’. ux! kuba’ na yonani mi kung.

ya wal hari’ matul mastahaṟ ingkaṟalang la, maki’ cika hungu’ Sasi’ ki, kelan utux ka ci’uli’ Pamukan, maṟabuna’ kumehul ci buna’iy syaw na luling ki karirex, matox ka ci’uli’ alang ga, pase’an naha’.“cel hunco’ ka ci’uli’ haca? amol la kihuṟan ni’ ci buna’iy? maka ci’uli’ alang.”inu’ halan naha’ matox cika atu’ ki ga, minakux ka ci’uli’ ! kuba’ nak nel tarahri’ kumehul ci king ka ci’uli’ hani. pasaring ki laga, matatuli’ kora’ ka ci’uli’ alang mukura’ cika luling Sasi’ ki, maras ci ot lu pungki’. mama’ taraku’ ci kakihuṟan naha’. ci kaca ga, sipalawa’ cini’ ni’ yaba’ mu, musa’ cu gunluw kumehul ci king uṟi.

maṟbuna’, mapapalawa’ ka ci’uli’, muke’ tanux mu ka mama’ga, Watan, hata’ la! maha rima’ payux ka inagal naha’ la, maka mama’ Piyu’. nahari’ wa! aṟat ta’ pa’ulu’ la! maka yaba’, tehuk luling laga, rima’ habaṟaw ka ci’uli’ nel kumehul la, Pawan, poh ka ot haca pukura’ sani kumehur, ba’uw ta’ payux ka nel sani?  Yuma, nahari’ hari’ humakut ci raxal hali umox, Temi, rogi rumili’ ci raxal ka Yuma, hali’ umuxul syaw ni’ , sun ni’ ka yaya’. umox umox cu ki. oṟ! ma pungat malawa’ ka mama’ Piyu, nel cu mulu’ tutux ci yaba’ na king la wa ma! nahaṟi’ tumalang ka cici’uli’ musa’ matox ci inulu’ ni’. wah! yaba’ cubay wa! pak! pak! mama’ tumapa’ ci aba’ ka ci’uli’ pa’asun naha’ matox, kinhapṟow ta’ kora’ wa! hita’ ta’ mulu’ ci yaba’ na king uṟi makakaca makaṟal ka ci’uli’. yaka sun king luling hani’ ga bale’ manyuyuk ci yona buna’iy, kani ka sun king na buna’iy ka ralu’ ni’, sungkakaru’ carung ka kumehul ci king hani.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 1 號
採砂金

Pastanaan(地名)是位於萬大發電廠流下來的河水,和奧萬大流下來的濁水溪流,匯集在這地區而命名為Pastanaan。

自從Bisen(地名)那座老舊吊橋不堪使用後,每次上下山都必經Pastanaan(地名)這條小路,小時候,在河床上方邊的樹林裡,就看見一個洞一個洞的凹陷,每次經過都會讓我起疑。有一次好奇的問起爸爸,為什麼這個地方都有一個一個凹陷的洞呢?爸爸說:「在日據時代,日人引導族人和漢人一起採砂金,你看到有凹陷的地方,就是曾採砂金的地區,一直到Sasi的那座吊橋底下,都有砂金呢。

大約在三十多年前,在Sasi’溪流這個地方,有一位漢人每天一大清早就在那裡挖呀挖的,部落的人看見時都說:「他在那裡做什麼?從早到晚都在挖砂子。」有一次,有一個人到那裡看他挖砂,頓時就覺得很驚訝原來這個人正在採砂金從那時開始,部落的人就一窩蜂地就跑去採砂金。大家帶著鋤具、畚箕到溪流開工啦!那時爸爸也叫我一起過去採砂金。

一大清早,Piyu叔叔經過家門叫著:「Watan(爸爸的名)走啦,走啦,再不去別人採光囉!」「快點,快點!」爸爸急忙叫著大家,到那裡看見部落的人已經早我們一步到了,大家都非常認真。「Pawan(人名) 鋤具拿來從這個地方開始挖,運氣好說不定砂金都在這裡呢!」「Yuma(人名)快點把這些砂土給搬走拿去篩(過水)!」「Temi(媽媽的名)妳也快點幫Yuma搬砂土放在她旁邊堆著!」,爸爸忙著指揮大家同心協力。

哎呀!」Piyu叔叔大聲叫著,「我挖到一顆大的砂金囉!」大家趕快放下手邊的工作跑過去看,哇真的,好大一顆!啪族人興奮地拍起手來,並互相鼓勵,大家加油,運氣好下一個就是我們了,要找到一顆大的砂金是不容易的,因為砂金就跟砂子一樣小小的一個,所以才叫「砂金」呀,採砂金真的很有趣。

文章資訊
文章年度106
文章編號1
文章組別高中
文章語別萬大泰雅語
族語標題kumehul ci king buna’iy
漢語標題採砂金
文章作者張美花
漢語摘要