106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【噶嗎蘭語】 高中學生組 編號 3 號
pelisin na meluma tu luzay

masang, yau kinawsa mesasuwni, qaqa nani meRunanay ta tazungan ya suwani, qa bawa ninz ta sanasay, qalalazing kemilim tu nengi qaizuwanan seRai kuwaian, tayta na ya gilan simqena, qa simunan qaizuwanan, semuRun ti bawa na ta gilanan. pa qiRi ti tu lepaw qemizuwan, simsanu qaniau kinawsa, nantungus pa qemilim tu sa kuwaiana, qaqa na mekala tu mai tu zanum ay qizuwanan, suwani na mekala tu yau zanum na nengi ya melanay na, temanan sa lepaw ya suwani na, sanuwana qaqa na, meqala ti aizipna tu nengi kuwaian ay melanay, pulana ya lauz na pedatay semangi tu kisasa. temawaRna, matiw qaqa na temayta tu ni sanuwana suwani na, tayta na qaqa na yau lauz na pedatay kisasa na suwani na. maken qa simunang kuwaian, maRebus amem na, qetunana kisasa na suwani na.

temanan qaqa na semanu tu suwanina, “ mai ku temayta tu ni sangian su tu kisasa ka. ” mekala aizipna tu nengi qaizuwanan kemuway, kisasa na ti, ipilana suwani na,matiw muman temita tu ni kisasa na, taytana ni sangiana tu kisasa ni ketun ti, tayta na sangiana qaqa na tu zana ay kisasa, taRaw anem na suwani na, temanan sa lepaw, semanu ti tu qaqa na, “ taRaw anem ku, dadadas anem su qaqa, mai tiku zin ti maisuan, qa talin paiku sa naun naRi mawtu sa naung ta qaizuwnan ku, azu mawtu isu ’tungn a ka isu ” zina suwani na semanu, matalin ti senaung suwani na.

ta naungan ta qaizuwanana suwani na, mai tu zanum mayseng melanay na,wama luzay nengi paluman, qaqa na yau ta dasidasan, yau zanum na nengi melanay na, meluma tu tazuq.

melaziw ti tu utatani tasawan, yau usiq dedan, yau baqi na qaqa na, matiw senaung tayta na yau lazat qemizuwn ta naungan, tiana qemizuwan ta naungan zina amen na, qaiRuzik temayta, ta Rinaungan ay lazat, supaRana ti yau lazat qaiRuzik temayta ta qaniauan, qapaRana ipilana, timengu baqi na qaqa ya lazat zau, yaupama ni qenut na suwani na tu qaqa na, siuRuwana mala uRu na, supaRana ti na qaqa na ya lanas zau, matiw ti sa naung, siuRuwana mala ya baqi na suwanina qaya, tuRuz na, pa dames ti simqenabid qaniau, temuzus tu tangi.

kungku zau yau ta kebalanan temuzus tu tangi, yau ni sudad na pa gingkiwan, qemizuwan ta naungn ay lazat nani “ tangi ay maytumad ” , baqi na suwani na, qemizuwan ta libeng na naung ta dasidasan ay lazat nani “ tangi yau ta pateRunga qemizuwan ay kebalan ”, baqi na qaqa na, zau a pelisin na kebalan mai meluma tu luzay temuzus tu tangi.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【噶嗎蘭語】 高中學生組 編號 3 號
種小米的禁忌

有一對兄妹從南方坐船,沿海尋找居住地,發現宜蘭非常適合,於是上岸定居。兄妹說好各自尋找耕地,哥哥找到的地較乾,妹妹則找到有水較肥沃之地,妹妹說自己找到適合的耕地,用一束蘆尾草打結做記號。隔天,哥哥跑去看那塊肥沃的土地,發現土地如妹妹所說適合耕種,於是心裡忌妒,把記號給砍掉,換做自己的記號。

妹妹發現記號被砍掉,非常傷心,說:「你的心太壞,從此不再是我的兄弟。」然後自己搬去深山,從此不相往來。

山上的地是旱地,只能種小米;山下種的是稻米。多年後,哥哥的後代發現山上有人,好奇是誰?妹妹發現有人偷看,抓來問他是誰。後代表明身分後,妹妹越聽越氣,拿刀把後代的頭給砍下。消息傳回哥哥家,知道後代被砍頭了,去找妹妹報仇,也砍了妹妹後代的頭,恩怨一直沒有化解。

據說住在山上的人即高山民族,是妹妹的後代,而住在山下的人即居住在新社的噶瑪蘭族,是哥哥的後代,這就是噶瑪蘭族人禁種小米的由來。

文章資訊
文章年度106
文章編號3
文章組別高中
文章語別噶嗎蘭語
族語標題pelisin na meluma tu luzay
漢語標題種小米的禁忌
文章作者潘秀蘭
漢語摘要