106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 4 號
ṟabiy

kinnanucan ni’ yaba’ ka ṟabiy, ungat la yaya’ sun na ulule’. as ixul makinbuti’, ṟakah karirex ka kisli’ ni’. nanu’ mulu’ ci tinaṟu’ ka yaba’ ni’, magawah haṟi’ ka linlunga ni’. ramas caṟung ka yata’ ni’, si’alu’ ni’, bali’un ni’ gunlasuw. galan nici ule’ ninak, mung ci ke’ ka ṟabiy hani, ini’ kabuse’, matasuw ka yata’ ni’ la. ga! pasaring muxal ka tapa’an ni’ yata’ ni’ . maku’ maksiy karirex inbelan. umixul mayanux nanu’ suntuw ci ule’. sunbili’ ci ule’ malikuṟ lu ke’ ṟabi’an, maha’ ramas caṟung kinnanuxan su’ kay! ma. ini’ capṟang mangilis ka ṟabiy umanak ci suse’ ni’. ana musa’ inu’ ga sipanga’ ni’. ini’ ni’ pabutiy sunbili’ moṟow. yona hiya’ ka tanule’. wal wal murkes ka suse’ ni’ la, utux nak taxan, mama’ ba’ci ke’ kora' ka intana’an ni’ la, nanak hiya’ ka ini’ kaba’ na, ini’ kaba’ maskakiy uṟi, ukuna pacaruw mpa’ara’, icaki’ matakul. amulen pakani’ uṟi. min_gaga, ini’ naha’ sintari’ hang, nanu’ ṟamagal ingkaṟalan, kanika ba’un naha’ ci mahiri’ la, yenak rima’ mahiṟi’ labos.

mukurakis ka ṟabiy la, moh saṟe' kutux angṟat na se’eneng, ini’ suṟali’ ni’ yaba’ ni’, cel ki nak linlungan ni'. minkakatox ka saing hani laga, maskisli la. ini' kabuse' nel ka se’eneng hani luṟi’ , kumaṟal ka yaba’ ni’, (as ka parasun ka suse’ ni’) ma. as soṟal ka se’eneng hani, ma’as masuṟe’ ka sa’ing hani. kinramasan ka pinkakalu naha’, mala’agal ci ke’ lu ini’ kabuse’ laga aṟusuw ka hi’ ni’ ṟabiy la, paslahbun karirex ka hiya’. lunlungun ni’ ka lakyaya’ laha’ ci lakyata’ ni’ , hunco’ hiya’ umabas yaba’ ka labus ni’, uman karirex naka malikuṟ ni’. hicun ka ṟabiy la, ungat ka moh rumow hiyan, malikuṟ ninak mana’ suntuw ci ule’ naha’. taxan ni’ hicun ka ṟabiy maku mabilbil, si’alu’ ni’ matox. suntuw ci ule’ malikuṟ, ma’as caṟung ka malikuṟ ni’, hinaṟang ka cacangilis naka ule’. ini’ kabuse’, suntuw tutux ci ule’ kanel luṟi’. yona asuṟan ni’ ka cacangilis ni’. mingkux ka malikuṟ ni’. ye kani ka umabas yaba’ la labos naka ṟabiy ong... ma.

ana matabuk rumanga’ ci ule’ mararusa’, ini’ capṟang ma’ilang. nanu’ musa’ pasba’ ci ke’ ka ule’ ni’ mararusa’ hani.  kisli’ caṟung na sinsi’, yaka ramas caṟung ka tunux naha’ . musa’ yaba’ na gako nanu’ malax pasba’ ci ke, muising ka ule’ ni’ malikuṟ, musinsi’ ka minsaxil. 

lunlungun ga, ini’ ka’ixul ka ke’ sinbili’ naka lakyata’ ni’. muṟunaw mayanux ka maskanel hani, tabale’en gunlasuw naka ule’ naha’, ana matabuk ka inohan naha’ rali’.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 4 號
亞碧伊

有一個從小就失恃的女孩叫亞碧伊,她常常被村裡的孩子嘲笑是沒有媽媽的孩子,為躲避嘲笑,索性不跟同伴們玩,獨自活在自己的世界裡。自從爸爸續弦,阿姨將她視如己出,每天細心地照顧她,讓她得到很好的照顧,而亞碧伊對阿姨也很順從。但好景不常,當阿姨發現自己有喜訊之後,卻莫名地染病,好不容易臨盆,阿姨卻難產了。彌留之際,阿姨感念亞碧伊在她病榻前的照顧,便告訴她說:「你將來一定會很好命的。」弟弟從來不隨便哭鬧,姊姊亞碧伊也只有姐兼母職,悉心地照料弟弟的生活起居,就連外出也都把弟弟揹著,不忍心放弟弟一個人在家。弟弟慢慢長大,他的發展比同齡的孩子落後很多,大家都開口說話了,弟弟卻還未出聲,就連想嘗試跨步,也常跌得四腳朝天,連吃飯都還需要姊姊餵食。起初他們並不為意,一直到弟弟五歲,情況依舊,此時他們就明白,應該是在母體就發育不良了。

有個勤奮的青年人來提親,但被父親婉拒了,然而彼此卻都留下美好的印象。沒多久,年輕人又再次上門,於是父親直言:「要把弟弟一起帶過門。」只見年輕人一口允諾。歡天喜地地完成婚禮以後,兩夫妻非常恩愛,先生很疼愛亞碧伊,她也很順服先生,沒多久就傳出喜訊了。亞碧伊自此就鬱鬱寡歡,擔心自己步上媽媽和阿姨的後塵,又因為自己的肚子又比別人大。及至孩子即將臨盆,都沒人願意去幫她接生,看在先生眼裡,也顧不得有沒有犯忌的問題,破例親自接生。一路看著整個辛苦的產程,先生更是心疼。一陣陣痛後,接了一名俊美的男嬰,嘹亮的哭聲,還正沉溺在幸福中的先生,又遇到亞碧伊的一陣陣痛,隨後手上又多了一名美麗的女嬰,其宏亮的哭聲,跟哥哥一模一樣,先生無法相信這樣的狀況,他恍然大悟,原來這就是肚子比一般孕婦大的原因。

照顧雙生的嬰兒是辛苦的,但是亞碧伊,卻不以為苦,不但很悉心照顧他們,直到求學,一雙兒女都是老師們眼中的好學生,男孩順利懸壺濟世當醫師,女孩也不失所望,作育英才,做個人人尊敬的老師。像是阿姨留給她的遺言,歷經了千辛萬苦,終得善終。                                                    

文章資訊
文章年度106
文章編號4
文章組別高中
文章語別萬大泰雅語
族語標題ṟabiy
漢語標題亞碧伊
文章作者陳靜佩
漢語摘要