107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【大武魯凱語】 高中學生組 編號 4 號
matiyasamali ka angatu

ku nadruma yakai ku kaikaingu, saha wapacai ku tauwaneini, la kadruwa ku hetetesa, lu kasepele mwadrakehale sinau ku kahingalai.sa pathagaila ku mapapangale makuhu tuhamuhu iniya, sakaulainga amanisa kai kisudalrudalru ki umase, kudra mapapangale lucele la maki amani kwadra kadruwa ka mwalalecege ka umase si ahu kidaidaili iniya.

yakai la avaivai kwani kaikaingu sa sinasinau icengecenge, lakela ku latiyatina ku amaiya iniya ikai: kusu! muwa ina talilraudra sinau, amani lu kipapacai iniya kudrulru ki kahingalaisu kai kange. kwani kaikaingu lakilara si uwa talilraudra.

idra sa avaiya yacengecenge adrangedrange, ku mapapangale makanaelre lakela drakehale tukaange, kiapase, kitahasuludru, ai ku matiyasamali, ku mapapangale adrava lu tutwatuma, kadruwa ka maka pwaalra ku naeanga, matuma saiyaiya kidremedreme, kwani kaikaingu lapapucucubungu si alra idra yakai ki alrima ka kaange, tahasuludru, apase si pavavala iniya laumase, sadavace kwani kaikaingu la mucaciheleke cele makanaelre.

kwani kaikaingu twathadalrane ku tapiyaiyaneini mudrakehale sinau ku kahingalai, ikai iniya drakehale miyalri takalra ku twakakaange. kwani kaikaingu la takainene ikai ki lrenege, lu thaliyupu hyu, hyu, hyu, miya, wakela ku saseveha, lu sakuhanau pangiyacaeme, sa alra ku angatu si sititi pikai ki lrenege, kwadra la kaange, tahasuludru si apase twahanau lwangui papiya ki taikaiyaneini, kwadra mapapangale sacele aidridringa kaivai laiya si mukuludru, la siyulri mucekele, si pelaela sidruhu ki taliyalalai cekele ku tacelanelini ku tangilribatanelini.

sa adhaana pangiacaeme ku vai si drangedrange tuhamuhu, kwani kaikaingu la tuthadalrane mudrakehale sinau ku kahingalai, la takaenene ibelenge ki lrenege pathagili thwaliyupu. la kela ku saseveha, nau alra saiya ku angatu, kainganai ku tapiya ku ngyacaeme ku tacebea ka lamaalala mucucubungu si huthuku iniya kaikaingu; la iyaikai, kai ngivelevelevele, kai kakudhanesu pasalriyungasu ki Twaumase, la pamulisingasu naiya makanaelre si kaduwanga ku kaange, tahasuludru ku adulruanenai malra. ku tamapelaela ki talyalai si tahudraudrange ki cekele , mapalrailraingi ku ai padavace musuwa ikai cekele. kwani kaikaingu la kathathibuhu, la akutiki miyaikai, nakai padavadavace nakuwa! ai kwani kinauwacekela kadruwa ka pwathengete iniya si lalra hibici idra angatu ki kaikaingu, la pakakai cilri pauwa drakehale. kwani kaikaingu la tubi si iyaikai, kwanika sakatha ku mailukuli kithaheve, la apacucunu ku wacekeceleli, kaicilricilri pauwa ki acilai amiya. la kasalivalrau dwavace.

sa sama kapusale kimiyalrealre, kwadra la tiyatina sa mudrakehale sinau, lacele idra la kaange yapelainga ki acilai, ku apase si tahasuludru la ikainga babiyabila, ala ngulringau idra taiya ki kaikaingu, ngyatatasyulryulri, ai kadruwanga ka makakyadringai ki kaikaingu, twalainga idra, kwani drakehale, kadruwanga ka makawacele ku kaange si tahusuludru, adrava kwani drakehale haumedrekadrekahe kameale.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【大武魯凱語】 高中學生組 編號 4 號
神奇的木棒

有位老太太,沒有親人,常到河邊洗衣服消磨時間。剛開始族人都非常同情她,時間一久,族人都認為她很怪。

老太太洗衣時,一群婦人就說:「請到下游洗衣服,免得魚貝被汙垢毒死。」老太太趕緊到下游。大家喜歡抓魚蝦,奇怪的是都抓不到。大家覺得奇怪,她把手中的魚蝦送給大家,大家很驚訝。

老太太像往常一樣洗衣服,許多人在抓魚。她坐在石頭上,吹著口哨。吹得越大聲,風就吹得越大。她拿木棒敲石頭,魚蝦竟游向她。族人認為她是鬼,回到部落告訴頭目今天的事。

這天老太太也坐在石頭上吹口哨。正當她拿起木棒時,幾個壯漢衝上前制止:「妳觸犯了神,害大家沒有魚蝦可捕。我們要將你趕走。」老太太小聲說:「請不要趕我!」族人搶走木棒直接丟進水中。老太太傷心的說:「這是我唯一的嫁妝,家人叮嚀不可將木棒丟入水中。」她一邊哭回家。

隔天早上,婦女們洗衣服時發現魚都浮在水上,螃蟹河蝦也在溪邊。族人很後悔,但再也找不到老太太。

文章資訊
文章年度107
文章編號4
文章組別高中
文章語別大武魯凱語
族語標題matiyasamali ka angatu
漢語標題神奇的木棒
文章作者杜富菊
漢語摘要