106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【大武魯凱語】 高中學生組 編號 1 號
taha kyangatu ka umase

yakai ku yacenecenge ka taha kyangatungatu, la mulregelrege kya ngatu, la kai taha thainu, la kela ku miyalri ka taha kyangatu ka tatama. sa lrilriugunga ku vai, kwani yacengecenge la cele, kwani tatama bibilrili iniya mulregelrege, ai ku kyangatu ini ngukakalra iniya, la ngikakamani pukidremedreme, lu dhaa ai taha tahu myalreaku aswalala iniya tatama mulregelrege kyangatu la iya.

sa samaka pusale, kwani yacengecenge ngwalalakese kela angatungatu si kidremedreme, kai asaa ai taha amakakalra ku kya ngatuli, sa angeale idra angatu mubalriyu si pauwa tabata swahahe, la cele idra kyangatu ki tatama makakalrana iniya.

sa samaka tulru kwani yacengecenge la kagalrimegeme si ngipapelaela, ai taha aswalalaku iniya, lai abibilrilaku ubalriyu. kaivai lutumaa ai taha ngukakalraku, sa ubalriyu si cele, thadalrane angu kakalra kwani tatama, ki samaka supatele, samaka lrimale miyaiya.

sakelanga ki samaka nemele, kadruanga ka wadalriminga idra ani miyainiya ku taiyaneini kalrikilriki si davace kitubulru iniya tatama, kunaku swalalaku musuwa mulregelrege, la abibilrilaku mubalriyu, la amalrualruladhaku masapupukua musuwa, watuma ku kyangatuli ani abebekela ki kyangatusu? ”

kusu ka yacengecenge, kwani tatama latapetape ki alivadrangeini miya ikai, lu adhane lu singi lregelregaku mubalriyu, ku aswalalanga ku aunganeli wa adremmaku ikai kumuguli, ai sana ubalriyusu, tuakucingalresu ku aisadraa, ku kumugusu mangidraunga, lakuni, eene mahuadrangenganaku, bibilrilaku mulregelrege, swalalaku ubalriyu, ai ku kumuguli magagahange ki kumugusu, sana sangu lrimalaku kumugu, makakai mukadrulu ku angatu, kusu lu sangu mangealesu kumugu ai mukadrulu ku angatu, kwani yacengecenge la pucukununga thingale.

yakai ku vaga ku amiya ikai, nau kasulivate, ani kathahihi ku takaunganeli luiyamadu, paswala madu padulru ku satuatuma, lu amani madu kudra situ, nau mukalrivili ki sapa siyasilangeli luiyaa, taha paswalamadu kisamula ngipapadrima ku thingala, nau kiyusakene ki umase lu iyaa, paswalana madu ngihahuthuku ku tangivelevelane madu.

kwani yacengecenge lathingalenga tukucingalre ku adrema pakagahe ku satuatuma si kasulivatenga lu kyangatu.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【大武魯凱語】 高中學生組 編號 1 號
砍材的人

年輕柴夫到山上砍柴,不久,另一位老柴夫也來了。傍晚,年輕柴夫發現,老柴夫比他晚來,柴卻比他多,他決定隔天要更早到山上砍柴。

第二天,年輕柴夫很早就到林子裡,心想:「這次的柴一定比較多。」沒想到,老柴夫的柴還是比他多。

第三天,年輕柴夫決定要比老柴夫早到,更晚下山,這次的柴肯定比較多。沒想到,老柴夫的木頭還是比他多。第四天、第五天也一樣。

到了第六天,年輕柴夫終於問老柴夫:「我比你早到、比你晚下山、比你年輕有力氣,為什麼木頭比你少?」 

老柴夫:「我每天下山就是磨斧頭,可是你回家卻只顧休息,斧頭都被砍鈍,我的斧頭比你利,只要五刀,樹就倒,你卻要砍十幾刀,樹才會倒。」

工欲善其事,必先利其器。要把工作做好,得先把工具磨利;要拿到好成績,得先充實學識;產品要得到市場的青睞,得先做好內部品管;一個人要得到別人的敬重,得先做好自己的修為。

年輕的砍柴人只重結果,卻疏忽要先磨斧頭,反而事倍功半。

文章資訊
文章年度106
文章編號1
文章組別高中
文章語別大武魯凱語
族語標題taha kyangatu ka umase
漢語標題砍材的人
文章作者杜富菊
漢語摘要