106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【大武魯凱語】 國中學生組 編號 4 號
matiyausakene ka dilrungu

ku igaiga ku cekele Kucapunga, yakai ku maka wadulru thingale ku ai atangimiya ki saka caili ka drilrungu, la amaninga ku lrigu ki cekele, la kiyusakene ki kinauwacekela.

ku bahakalai ai amani ka kiyathathengete ceele, pangukai ki cekele ku akasulivata ku amulisiya ka aunga, kai bahakalai lu tulrepenge tulrisi, lu cele idra yakai ki taciladha ka acilai, sana alrivilrivi kabula, patuthingale ki bilrila ka caili aiamani ku masulivate mudringadringai, ala iya si ka thalrimu ku acilai ku yakai ki dilrungu, ki saka caili ai kipadradresenge ku akipakualriya, lai ngibuwale ku amulisiya.

yakai la caicaili, ku yadilrungunga ka acilai makudrulru kathalrimu tuhamuhu, ku bahakalai la kwalri kidremedreme ai lu mulebe ku akipakualriya myamiya, la kai taha thainu, twakapatenga mutaluvaivai masulriyulrithi ka makaelaela ka asakulisiya ki cekele. ku kinauwacekela la kai kathaithahihi si mukuludru ku kidremedremelini.

la ikai la kela ku matiyasamali ka sedreke, la besai drwalreke ku taipiya ka dane, kwadra dilrungu la kiya ludru ki lriyau, ku mapapangale la makitu ukuludru, kwadra dilrungu la patupapapalra ki acilai ipelai pelai munenenehe. 

sathingale kwadra ngwababiyabila ki cekele ka latalyalai, kyasasuahau papiya drakehale nai alralringa iniya dilrungu miya.

pakela sa ikai ku maikai ku matiyasamali ku puku, ka suKucapunga ka sya Balenge ka langwakabalrubalrua, sa ituku mwa kabiceaka ki drakehale kisanu lwangui papiya ki dilrungu, kwadra dilrungu la ngikakamani papiya iniya ipelai, la paka padulru malra idra dilrungu.

kau Balenge sa alranga idra dilrungu la ikai babiyabila ki drakehale si pelaela ki talyalalai si mahudrange ki cekele, kunumi miyalrinumi mudrakehale apitahumaha ikai dilrungu, ai kai dilrungu mwabehe numiya, kai asasaa wacelenumi, sa langudhaku mwaki acilai ngyakakamani papiya nakuwa ipelai, lai ikaiyaku ikai tupudriyadringai pelaela: kai dilrungu ai aiyangali, kaivai kelrete ki yabelenge ka Twaumase, twalai kai asaa, kai taikaiyaneli idii sanaka tapakelaneli pumaca anika lregelrege anika daedae si drakehale iyali demedeme.

ku mapapangale makanaelre kiyapautenga ku tacelanelini pataku macamaca si palraingi pikai ki kidremedreme ini si pasudalepe.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【大武魯凱語】 國中學生組 編號 4 號
神聖的陶壺

過去好茶部落有一個可以預兆部落未來的一年運氣的陶壺,成了部落的榮耀,而受到部落居民的尊敬。

祭司要負責觀察部落吉凶的工作,當祭司經過一番祭儀之後,如果看到壺中水質清澈,就表示未來是吉祥順利的一年,如果壺中的水混濁,那麼將來會遇到災難,不幸事情也會發生。

有一年,陶壺的水質非常骯髒,混濁不清,祭司擔心災難會降臨,果然不久災難真的發生了,大大小小的不幸事故一再發生,部落的人心裡非常不安。

沒有想到巨大的暴風雨還是來了,這一天風雨交加,把幾戶人家家裡沖毀,甚至淹埋,陶壺也被洪水沖走,居民們非常惶恐。陶壺沖往娃尼呢的地方,一沉一浮的往下游流。

岸邊各部落的貴族知道了,也感到河邊想得到這個神聖的陶壺,但陶壺被水沖到岸邊時,每個人都跳到河中游向陶壺,陶壺又漂流到更深的水中,沒有一個人能得到它。

直到有一位具有特別能力,是好茶部落的達拉巴望家的女孩叫巴冷,她跳到河中正要游向陶壺時,奇怪的是陶壺卻主動飄向她,巴冷很輕易的拿到陶壺。

巴冷拿到了陶壺時,在岸邊當場向部落的貴族及耆老宣布:「你們曾經游向河中想取得這神聖的陶壺,但是,陶壺遠離你們不讓你們擁有。現在你們看到了當我下水游的時候,陶壺就主動游向我,我現在慎重地宣布這陶壺屬於我,這是天神的意思。同時從現在起,我站的地方眼睛看得到的山地、河流都歸我所有。」大家都默認並接受眼前所發生的事。

文章資訊
文章年度106
文章編號4
文章組別國中
文章語別大武魯凱語
族語標題matiyausakene ka dilrungu
漢語標題神聖的陶壺
文章作者杜富菊
漢語摘要