105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【賽夏語】 國中學生組 編號 3 號
nak mam habiyas ray ka:ra’ hapoy-- kinSiwa’an

kakhayza’an hayza’ ka kakibizo’an minhae:ar ila. hato ’i:zo’ hayza’ kamakibizo’, haeba:an ka mae’iyaeh masay, ’oka’ o ma’ hayza’ So: pizpiza’ ka mae’iyaeh haysiya ’i’iyaeh. ray ’inoka’ ka pinahiyo’ hoeroe’ honaehnge:, ’isa:a’ tihoero:en ila, ’ana hiya’ ma’ komoSa’ “ ’okay paka:i’ o! ”

soka’ kano’ ’isa:a’ pak’i’iyaeh ni la kamamatawaw? lasiya patpatemezeng ray ’inoka’ ka pinahiyo’an ’i’iyaeh, ray hina’azem ma’ ’am hayza’ ka kinSiwa’an! ma’ ’isa:a’ ’iyakita’ naehan ka pinaynaehpoe’! lasiya paspeng noka saboeh tatilhaehael komoSa’ kayni’ masay, ’am komita’ naehan ka hahila:, ’ana komita’ So: tiSikas ma’ kayzaeh. mak’aehae’ ma’ ’inakhini’an ka hina’azem, pakpasay a pak’i’iyaeh ka mae’iyaeh ma’ paspeng ka hina’azem nanaw! ray ba:yoS a kinaskesan lo’aw’aw ’okay tihoero: ila ka ra:an, maySoSowaw noka kinaskes ma’ ’am ’iyapinae’rem min’alewez. So: So’o mae’rem ila ma’ ’am ’okik ’i’iyaeh ila, ’okay kita’ ila ka hahila:. ’isahini So: ’oka’ ila ka kinSiwa’an So’o soka’ ’am nak’ino’ kaSkoraeh ka hini howaw?

noka ’amilika’ ’inalingo’ ’ina komoSa’, “ ’ana hiya’ ma’ pakhayza’ ka kinSiwa’an, pakhayza’ sowiti’ ka pinalomikas, ’izi’ pak’akoey ’am papasizoeh! ” hayza’ ka kinSiwa’an kayzaeh pakilwa’is homayap rima’ komi:im ka tiniS’aliyaS. ’akoey ka kinSiwa’an ’am miyatabin ila, ma’ ’am pomoti’ ka hina’azem ’am maymaybih, maybalbalay ’am miyatabin a tomalan. mina ’izi’ a tomal pakpapasizoeh o!

kinSiwa’an ’okik koSa’ tomil’itol ka hina’azem nonak, ma’ ponrowa’ ray ’ima kayzaeh ka hina’azem. mak’aehae’ papi ray hina’azem ka Siniwa’an, ra:amen ’am ’okik talsekel ma’ tatngor ila. hayza’ ka ’ima kayzaeh ka kinSiwa’an ’okik koSa’ ’okay hola’ ’in nonak a wa’is, mina talam Sokong nonak kakilwa’isan kapanra:anan. pak’es’es ka hina’azem, ’isa:a’ kayzaeh katatngoron.

hini hina’zem ’okik noka ’al’alak nanaw; ’ima haeba:an nakhara pakoSa’ ’ima ’al’alak kin’i’iyaeh hayza’ ka kinSiwa’an, sa’owaz ’okik koSa’ ’al’alak nanaw ’ana tatini’ ma’ hingha’ hayza’ ka kinSiwa’an. ’isahini tatini’ tomae’aes ka kapatawawen ila ’okay patawaw, ma’ pakoSa’ nonak ’oka’ ila kakilwa’isan, sosmi’ael nanaw mahowiS a tomal. So: ’ima haeba:an ’az’azem sowiti’ noka tatini’ ka kin’i’iyaehan, pakra:am koSa’ tatini’ ma’ hayza’ noka sabsaboeh ka’inhaha:o’an, nakhini ma’ ’am kayzaeh sowiti’ ka hina’azem.

kakoSa’en ka kinSiwa’an, ma’ mita’ ray hina’azem ’ima tilka:an ka pinahiyo’. ’ana ’okik koSa’ tilka:an ma’ rikrika: pakhawhoel hi nonak. ray ’ima ’awmomza’ pakomilwa’is; ray ’ima kayzaeh ka kin’i’iyaeh ’okik koSa’ longa’nga’ ka hina’azem. ’iya’azem ’izi’ papazeng hini ka pinahiyo’, kayzaeh paktilka: ray kalkalihoekan saboeh!

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【賽夏語】 國中學生組 編號 3 號
熾熱於人心中的火焰-希望

曾經有一處礦坑出了嚴重的意外,當時正在裡頭的工人,幾乎全數罹難,僅有少數僥倖存活,並受困於一片黑暗的礦坑中,很久才被救出,簡直堪稱「奇蹟」!

究竟是什麼樣的關鍵、什麼樣的契機,使這些工人可以咬緊牙關的在黑暗中度日,是希望!是那想要再度沐身於陽光中的渴望!這些工人們靠著彼此的相互扶持,抱著求生的決心,哪怕只是一絲曙光,也拚命想伸手捕捉。有時,就是因為這樣的堅持,而決定一個人的生與死!在暴風雪中遇難時,會因體溫過低而昏昏欲睡,假如睡著會使你無法再度開雙眼,此時,若心中沒有希望,你如何度過難關?

電影「飢餓遊戲」有這麼一句話:「人心需要希望,有一點星火很好,但別讓它燎原!」。一個希望,能使人勇敢飛翔,找尋那道光芒;多個希望,卻會變成欲望,不僅蒙蔽人心,也會使人徘徊猶豫,甚至成為貪婪之人,千萬不要使星火燎原啊!

希望不僅能使自己充滿自信,也能帶來更正面的想法,有時,就是因為心中有所希望,而改變了原本那不可能會達成的目標,立下宏願,不是不自量力,而是給自己一個可以努力的方向,強化自己的意識,變更容易成功!

說起「希望」,人們似乎覺得這是年輕人的專利,仿佛只有青春年少的時候生活才有希望。實際上,希望與人的年齡是沒有關係的。現在社會上讓退休者感覺到自己對於社會已經沒有意義,自己的生活也不再有意義,於是處於沮喪的心理狀態。如果社會能夠對老年人的生活投以希望之光,或許會在一定程度上解決這個問題。

所謂「希望」,便是存在於你我心中的一盞明燈,儘管並不璀璨,卻熾熱而溫暖,令人在逆境中有所安慰,在順境中不致迷失自我,細心呵護這盞明燈,並使它的光芒照耀於世界的每一角落吧!

文章資訊
文章年度105
文章編號3
文章組別國中
文章語別賽夏語
族語標題nak mam habiyas ray ka:ra’ hapoy-- kinSiwa’an
漢語標題熾熱於人心中的火焰-希望
文章作者高清菊
漢語摘要