105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【邵語】 高中學生組 編號 3 號
thapa wa qrus isa sazum a itmaz

inai thuini iananiza sa zain Hiankungsi, iutu a tanaraus a wazaqan zain sa thau Sinaz, numa sa iutu a wazaqan a manshirshir az’az tu thau a in’iaianan dai, tu kahiwan sa thau a thapa. numa ya shashanuan mu’apaw sa tilhaz, mathuaw sharihazan izahai izai thinathikthik thaythuy a thapa wa qrus. ya mun’iutu ita munruza, mathuaw mapatishdudur izahai tu thau kahiwan thapa wa qrus, miaqawan miqaqitan izai a qrus isai itamaz sa sazum ya riqazan.

maqa yaku tu kahiwan ya mutusi Lalu mubuhat miaqay munsai Sinaz, mun’iutu izai shmashaw sa qnuan amutusi Lalu apuqnuan. numa mani makatusi Lalu az’az mani tu thapa wa qrus. makatusi Lalu a mangqathi izai ishmakanai Lalu a tanamuqtha az’az mani izai pin’iaianan s thau sa izahai thapa wa qrus. mathuaw matishdudur itantu, mathuaw itantu manasha. mapizpiz izahai izai tu thau a tiasasazuan a thapa wa qrus, ya riqazan mathuaw maqitan riqazan maqa miazai mapa’ududur.

maqa kahiwan thau shungkash dai pazay shunnara, numa shungkash mani mashmash, maqa ya ifazfaz sa sazum ani sa mashmash tu mutantu kmaan sa pazay, numa antu mani ashunnara. numawan sa thau a thapa pialhkizin pisai sazum dai, pisai sazum a wazaqan kmalawa sa thapa.

numa ya amakalawa sa thapa miazai izai parhaway, niwan sa binanau’az, niwan tu minara sa binanau’az, pakalalau’uniza sa thau mutmaz sa sazum mruqruq apianan sa qrus minthapa. thau ya ianan sa binanau’az a azazak, shuzaniza pinthuthu a laqi, pinthithu a binanau’az a azazak a ayuzi. kahiwan sa thau ya mutmaz sazum mruqruq apianan sa thapa az’az dai parhaway. ya kahiza thithuiza sa tiruqan sa tanatuqash, minthithu a luqi.

kahiwan az’az dai parhaway sa marmuz mutmaz, maqa sa parhaway mashnaw ya mutmaz mruqruq sa izai apianan sa qrus. numawan kahiwan s parhaway mathuaw ma’a’ania ya marmuz, mindaaq dai ya marmuz. maqa ya marmuz mutmaz ruqruq sa apainanuan qrus mingqaray, mingqaray itmaz sazum, numawan s thau a parhaway mashtay dai ma’ania mrauz, ma’nia dai ya marmuz.

ani yaku tu pintataiwar, maqa minriqaz yaku tu itantu itusiwan Taringquan, minriqaz yaku s izai inin’ianan thau a thapa. ani yaku tu pintataiwar mzai pintataiwar ti Kilash, dadu yaku minriqaz, minriqaz sa pin’ianan thau a thapa. makatusi Rariku a Lalu, itantu mani mathuaw manasha.

kinalawa sa thau a thapa, antu yaku pintataiwar, maqa yaku tu kahiwan initantuan yaku tu azazakuan, miaqay yaku mafazaq ya intua sa ianan sa numa, mashtay kafazaqik, miaqawan yaku thuini angtuqtuk.

numa isai Lalu a makatanarikus ianan sa fatu isai sazum, numawan sa thau ya mutusi Lalu, mutusi Qakthin, mathuaw mriway, maqa shungkash dai amatalhaktu izai a fatu, maqa ya tmalhaktu izai a fatu ashandidiz sa ruza, numa ashungkariri sa ruza. mafazaq yaku tu itiawan naak a ina ya apadidir sa pazay mutusi Qaqthin, maqa yaku puqitan, naak a ina mzai “anrium muntusi wazaqan, ata tu anshirshir, ata tu iaramaz! antu amatalhaktu sa Pash’uzuan a fatu!” miaqawan yaku thuini mangqtuqtu sa ina wa lalawa. 

yaku thuini pusain izai luq’im, fuifuilh yaku thuini maniun, amaqa maniun amafazaq ya kahiza mzai Lalu painan miazithu, ani yaku tu pintataiwar, panzithuiza naak a lalawa.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【邵語】 高中學生組 編號 3 號
水中的穀倉木樁

今天玄光寺下面的湖邊,邵族的地名叫做Sinaz,這一帶的湖邊以前是邵族人的生活空間,這有很多邵族人的穀倉,當早上太陽出來的時候,陽光照透水面,可以看到昔日邵族人穀倉的柱子,我們若是乘船經過那裡,也可以看到排列有序的穀倉的柱子,早昔邵族人的穀倉柱子仍然完好如初,沈浸在水中。

從前我若是去Lalu種田會經過Sinaz,牛隻也是經過這裡過去Lalu,從Sinaz這邊到Lalu的前面都是有邵族穀倉柱子的地方,那些柱子很有次序地排列著,還有一些是互相緊緊依靠在一起,這些柱子看起來還蠻好看,因為它們都是成排成列地排列。

以前的邵族人因為害怕稻穀會失火燒毀,也害怕老鼠偷吃,如果穀倉設在水中央,那麼老鼠就不會上去偷吃,也不會被火燒光了。所以邵族的穀倉全部都設置在wazaqan(海)的水中,在水面搭建穀倉。

搭建穀倉的都是沒有妻子或還沒有娶妻的年輕人,他們被慫恿潛入水裡挖掘要搭建穀倉位置的泥土。邵族有女兒的人家就此把這年輕人留為自己的女婿。早昔潛入水裡挖掘柱洞的都是年輕人,以後這年輕人就被老人家娶為自己的女婿。

從前所有的年輕人都會潛水,因為年輕人要潛入水裡挖掘穀倉的柱洞,都很會閉氣,所以從前邵族的年輕人都很擅長潛水,能潛入水裡很久的時間,待在水裡很久才能挖好穀倉的柱洞,因此邵族的年輕人都非常擅長游泳和潛水。

我並沒有騙人,因為我還住在Taringkuan時曾經在那裡看過邵族設穀倉的地方,我Kilash並沒有說謊,我是真的看過設穀倉的位置,我Kilash並沒有騙人,我確實看過,看過我們邵族人做穀倉的地方。向著Rariku那邊的Lalu也設有很多榖倉。

邵族人建造穀倉,我並沒有騙人,因為以前我還是小孩子的時候就常常去那裡,我知道哪裡有些什麼東西,所有的事情我都知道,今天我仍然會想起以前所看到的種種事物。

Lalu的後面有石頭隱沒在水中,所以邵族人若是要去Lalu,或是要去Qaqthin都要繞一大圈,因為害怕會撞到水中的石頭,如果撞到石頭,船就會觸底,船就會翻覆。我記得母親還在世的時候,她若要去Qaqthin碾米,我在船尾控船時,我母親說:「要向湖那邊彎出去,不要靠著Lalu的邊緣,要小心一點!別撞上了Pash’uzuan的石頭!」現在我仍然會想起母親的話。

今天我把話放在錄音機裡面,告訴你們,這樣你們以後才會知道Lalu是什麼樣子,我沒有欺騙你們,我的話就到這裡。

文章資訊
文章年度105
文章編號3
文章組別高中
文章語別邵語
族語標題thapa wa qrus isa sazum a itmaz
漢語標題水中的穀倉木樁
文章作者簡史朗
漢語摘要