105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【澤敖利泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
psani ku mbinah kinhulan na knerin

nisan wayan ryax hani ga, kyala s’ka byacing ryax asa ga mss’li kwara nku nbkis ki ba sa inlungan na alang myan, niya pkkayan utux yuwaw nku gaga na phaw, ana ga rema naha wayan swalan minplawa yuwaw ni yata Yarim la. pin’yuwan simuw yuwaw na hani hiya ga, kyan utux yata mu lalu nya ga Yarim. rema wayan sali s’uli hiya la, ru mt’yun tugan kayan nya ku misu ryax hani, payat ttekuy la’i nya ru niya miru sku pkba’an biru kwara naha uzi. kyala magan kayan ryax wayan hasa, ye’igiy m’buk nya s’yung m’umah ru memaw mbetux hi nya ku bays nya, nanu asa lru ’ngyat nya s’yung pyanga sa yenga balay wayan mhu’in la. nanu aring asa lga, ungat balay kba’an nya mlahang lla’i nya ru pyanga sa mbetux s’yung kinyanux nya. ungat tayan muwah rmaw hiya, ana bbay nya na pila nku pkba’an biru ga, ini nya thyaziy may uzi, sne’an balay ku kinyanux nya ki!

bsya balay llungun nku yata hasa lru; ’siy binah sali kinhulan nya mngilis maha, mwana ggalan tcyahaw sku kinhulan nya. nanu maha kani ku yuwaw asa ru mss’li kwara ku nbkis hhalan naha pkkayan, ru wayan naha swalan lku pin’uha nya. s’agan gaga na Tayan hiya ga, siki musa su muwak utux bewak, ru siki musa myanux nanak binah rrgyax ini pgluw ki yaba yaya nya myanux, niwan hhalan su phaw utux nni’an ru alang nki ungat lku ya’ih na behuy ma.

gaga kikung slali nku ita Tayan hiya ga, mutuw kahun sku pinsswayan na yaba yaya, kahun sku sinwalan na yaba yaya lga, blay mgluw ru ms’utux na tnuxan naha la, ana ini pkba ru ’yat naha ks’li nanak uzi ga, siki pungan naha na sazing sali na nbkis ku pinkyalan naha ru pinsswayan naha. kyan utux ku blay balay inlungan nya ru mung kay balay yaba yaya na la’i knerin, lokah rmaw mtyaw yaya nya ru ’ngyat balay rmaw m’umah mmayah yaba nya. ima ba sa rema naha wayan spkkayan ru spswayan yuwaw nku sazing mrkyas na tmalung ki knerin hasa ru thuyay ba mgluw msbeys laha la.

ye’igiy slali kikung na kayan hiya ga yenga naha ps’unun, ttwang la’i tmalung hani ga m’ilang balay ru lokah balay mnbuw uwaw uzi. bsya mgluw m’yanux ryax s’asa lga kmsawgan nya llaxan ru pgyaran nya, niwan kahun sku binhlan na pinkkyalan ru pinsswayan nku sazing sali na yaba yaya, lunga sa ini ba’iy phngyang nanak na inlungan ru kengun naha smyuk ku kay yaba yaya uzi, nanu iy maha kani rngu nya siy kat abay ru sr’un nya inlungan mgluw, ima ba sa pisa ryax ’nki nya nku sali s’uli hasa lpi.

txiy ku pinlgan nya na kinyanux kikung wayan ryax asa ga, sungun ini nya ba’iy balay smru inlungan nya la, lunga sa llaxan nya ru pgyaran nya ku tmalung nya. memaw maras sa alang tomuk ru nbkis ku yaba yaya nya muwah pkkayan nku yuwaw phaw hani. slyutux nya ku la’i knerin hani ga, ana musa psbilan yuwaw hani ga, siy agan kay na pinkyalan lru musa psyugan na utux atu rhyan ru utux bewak niwan na sphaw nya na yuwaw hani, nki blay yuwaw kwara hani lma.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【澤敖利泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
婦女返娘家居住的禁忌

我姑姑叫Yarim,有4個都在求學的小孩。五年前,丈夫過勞死後,姑姑陷入困境,經常付不出孩子們的學雜費,姑姑決定回到娘家請求協助,以便有依靠。長老們聚會討論准許她的請求,但是要殺一頭豬,並且要另外住在他處。

以前傳統婚姻是經過媒妁之約,雙方父母親同意就可成為夫妻。有一個心地非常善良、聽話又會幫忙家裡,非常的能幹的女孩,經過父母親的安排後結了婚。

對方是懶惰又愛喝酒的人,但因為不敢違抗父母親,於是忍氣吞聲一段時間。

最後,她還是離開了,而對方的父母親就帶著部落的頭目及耆老來談事情。她的父母親為了女兒,只好用一塊土地及一隻豬為賠償。

 

文章資訊
文章年度105
文章編號2
文章組別高中
文章語別澤敖利泰雅語
族語標題psani ku mbinah kinhulan na knerin
漢語標題婦女返娘家居住的禁忌
文章作者斗睿夏德 Torih Syat
漢語摘要