105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【澤敖利泰雅語】 高中學生組 編號 1 號
niya mtberaw pplaka sku lhlahuy na sin_gi’u

slwan hazi tikay lku kayan lga, tcyahaw kuzing nyaway yemangay sku tetanux ka glabang balay na babaw kayan. twahiy balay kinta’yux muw ru kinruyux balay linlungun muw yuwaw uzi, siy kung inblay yemangay nku lhlahuy. kahun sku kinta’yux muw hani ga, rngu muw llungun nku ’ngyat balay ru niya ’siy kint’tu m’umah, thuyay muwah pkmumu sahuy tninun linhuyan na gaga knxan Tayan. siy tbah txan muw na niya mtberaw pplaka sku llingay rrgyax ru yeyunan ga, memaw pyang glabang balay ru rahu balay ru inruyux balay na sinrxan nya. wiy niya nya ’mukan nku kkhoni ru lgiy niya  nya  smagan  nku  a’abaw.  memaw  wayan mtgawyaw  ana  n’inu  na lhlahuy, niwan sa limu ka niya ta ttxan. ana son kani mta’yux uzi ga, niwan ’siy ga ruyux balay na m’u wayan niya kpahan kwara lhlahuy nku sin_gi’u hasa. 

kyan utux ryax, yutas ru yaki musa mta’yux kinbahan nya niya miru sku hugan heci. mcisan laha ki kinbahan nya ru kyalun nya tikay ku kay ta Tayan ga, ini ga p’usan nya tikay kay Tayan ga, ini kba balay smyuk tikay ru mung ana utux kay na Tayan. misu ryax hani lga minkux balay ku yutas yaki nya lnglung maha, “ pkusa nanu kwara kinbahan ta babaw nya la! ” huwa ana utux kay na Tayan ga ini naha ba’iy mung tikay ru kmayan tikay kay ta la? kinbahan ta hani lga, musa myay sa sin_gi’u hani, asa niya pplaka sku glabang balay na rrgyax ru yeyunan, memaw nya ’syexan kwara nku rozi ta, ungat balay utux tu’iy ku hhalan nya ptkruh kya.

nanu asa ru ita na la’i Tayan ru kinbahan na Tayan ga, aring ta myup sku mtzinah hmyaw kinyanux ru ungat tikay la shri naha ku ryax naha ru hbayaw s’yung uzi ku m’yanux tayan naha, memaw pzingat kwara na ’ngyat kbaga musa miru kinba’an naha nki thuyay mrraya balay tunux ku lla’i naha, lunga sa siy ggluw maha kasa ku kinyanux kinbahan na lla’i ta musa kbaga uzi. ttwangun ini kba kmayan hazi kay Tayan uzi ku m’wakay yaba yaya ta ru ana yutas yaki ga siy mhmut kmayan kay sehu niya pkkayan na kinbahan uzi, ba’a balay ba kmayan kay ta Tayan ru mung na kay ta Tayan la pi! pyanga sa niya myulung ru niya msin_gi’u ku kinta’yux ta.

txiy ku min’mukan nya ru min’syexan nya tikay ku rozi ta yuwaw hani ga, psyax hazi ku kayan lga, niwan sa kyan utux na ’ba niya nya gyahan babaw kayan krangi nya na nyaway gmyah, ana nanu ga ba’un nya mta’yux uzi la. mwana kwara na yaba yaya ru nbkis ta ga, krangi ta na utux ’ba hasa gyahay ta inlungan ta, ru galaw ta lozi ku sinbilan balay nku binkisan ta na blay balay nku Gaga ta ru kay ta Tayan, halay ta psba kwara lla’i ta ru kinbahan ta, nki ini krangi sa sin_gi’u maha kasa niya memung krryax ru niya mtberaw krryax ku llingay ta , ru muwah ’mwasux inlungan ta ana knuwan.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【澤敖利泰雅語】 高中學生組 編號 1 號
霧裡飄飄

天微微出現曙光時,我依然僅靠著窗戶望著廣大無際的天空,遙望著大自然的美,讓我深深想起祖先刻苦耐勞的泰雅生活文化併入自然生命共同體。突然看到像是影子又寬、又大、又長偶而蓋住樹林群、偶而舖在葉群裡消遙自在的圍繞著、飛在叢山峻嶺中,一直穿梭在每個角落山林裡。如此乍看起來像是一條長長的巨莽輾住叢山峻嶺的那個霧層。

有一天,祖父和祖母去探望在山下都市裡讀書的子孫。她們跟子孫以泰雅族語稍微的寒喧幾句,連說一句雅族族語及聽都不會。此時祖父祖母非常的驚嚇錯愕的仔細端想:「以後我們的子孫怎麼辦了呢?」為何連一句泰雅族語都不會說了?那我們的子孫將會變成一條霧茫茫,在廣大無邊之山林中眼被遮住不知往哪個方向走去棲息。

所以我們泰雅的子孫,自從進入繁忙相互追逐的日子裡、眾多的人群 裡、以至於競爭努力學習知識更卓越。所以我們泰雅的子孫也懂得如何去 學習生存之道,更何況我們年輕的爸爸媽媽又不太會說族語以及祖父祖母又以不太會說國語跟子孫交談,難怪我們的子孫既不會說又不會聽了呀!如此一來彷彿就像是一層雲霧無法看清。

每當有東西蓋住及矇住我們的眼睛時,只要天一亮彷彿有一隻手剝開天空好像天窗一樣被打開,甚麼事都很明朗了。希望我們的爸爸媽媽及祖父祖母能像那隻手一樣打開我們的心,再一次把祖先所留下來的文化及語言傳承下一代,如此一來我們才不會像雲霧一樣漂浮不定於山林中到永久。

文章資訊
文章年度105
文章編號1
文章組別高中
文章語別澤敖利泰雅語
族語標題niya mtberaw pplaka sku lhlahuy na sin_gi’u
漢語標題霧裡飄飄
文章作者斗睿夏德 Torih Syat
漢語摘要