107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【中排灣語】 高中學生組 編號 2 號
kiqeci ta qadav

ka sicuacuayan, izua drusa a qadav i kavulungan, nu maledjep a ita qadav, minequt a kitjaivililj aza maljian a ita qadav aya. avan nu sikaneka nu maqadadav kata qezemezemetj tuazua, ika semekez a masasuilja a minequt aza drusa qadav, tjuruvu a lumamad a na madrasi sa pacay. izua za macidilj a kama namacay a aljak a lumamad ta kinadrasiyan, madudu aravac timadju. manu masi panaq, sa pakelayan a calinga tu pida singucan a vaqu, sevaljen a macidilj a aljak a uqaljay, vaik a pasa kacedas tu kivalet ta qadav. ka pasusangas ta vaik, temalem tu taqapuluan ta tjianes i kasasavan, sa qivu ta cemekeljan “ nu meqaca sa vangalj a tjianes, tjara en(ken) a tjumaq. ” aya.

aza maraljak qadjav tukipacalivat anga tu pida nu caviljan, sa meqacanga za aljak a uqaljay. tjemekulj tuki pidanga puluq a gaduan, izua ka ita qadav, secevung ta qadav i qeljuqeljuan ta ljinaviya a umaq, sa pakirimu a penanaq ta qadav, ljakua mapanaq a ita maca na qadav, tjakeben naqadav ta tailj a lima aza na mapasaqetju a maca, sa djadjasen azua tailj a lima tuazua maraljak, masiduduan a kivadaq “ aku nu panaqen aken? ” aya, tevelayin nazua kama “ ayatua su drasiyen sakapacay a tjuruvu a nia aljak a lumamad, avan nu nia sikipavalet tja nusun. ” aya, azua qadav minanesi sa masipaulan a qivu “ manu ika mun a paqenetj anga ta u(ku) siqeljingan tja numun, a nu kemudanga na kipaparangez mun tja nuaken, iniya nu pavavala pumaljimalji tja nuaken, avan nu sikadrasi sa pacay anga nu aljek, timun a nakidjaulj taicu a paulan! ” ka lemangeda taicu a kai na qadav, paka paqulid aza maraljak, malap ta kava sa djuasi a maca na qadav sa pudjavai.

aza qadav pacun tu namasi varung a kisupacevak tia maraljak, gaugaven sa pusalui ta kisupaqaljay niamadju, sa pasemalavi “ kemasitucu ki ken a masan qiljas anga, nu tjumaq mun tjaucikeli anga nu sikataqaljan, nu itua malitjuku a qiljas kapalisiyu anga en(ken), nu makapasusumun tjara ku kisenayan mun, kimun a pulami anga, kimun a mirazek anga. tucu ku pavayai mun ta kuka kata tjaljayan na vaqu, a kuka kisan pakeljang ta milingan(zikang), a vaqu sikapalisi. ” aya. ka makapazazekatj, patagilj a sangasangasan a qezemezemetj, ta murivaivaik anga azua maraljak, patudur a pazazekatj a qadav “ kemasitucu nu ljemita tu qiljas a vilivililjan tu qadav ien(kiken) a mangetjez sakekacu tu macidjilj a caucau kemasi tja numum, tazua pulavay mun ta sengesengan tu lima qadav, sa ikamun a makaya keman ta naqaljemeqem kata qapedapedang a kakanen, ika makaya uta a kinvava, tu nu sikipaulan tua u(ku) inalap a caucau. nu vaik mun a masengeseng tazua pidaqadav, kimun a ku kuyaci ta qudjalj. ” aya. ka makaqaqivu a qadav, kipusauan nia madrusa. kipidanga cavilj sa djaljun i qinaljan tiamadju, ka djemaljun i qinaljan, na dremadrukungan anga taramaljeng a kama, qudrasan anga aza uqaljay a aljak. ka vaivaik a kitjukuda aza sinitalem a tjianes na venangaljanga tu liyav. sitjumalj niamadju ta sikataqaljan a pazazekatj na qiljas.

kemasizua anga a sebunung a caucau situgut a sinivai na qiljas a vaqu, sa pasusu ta malitjuku na qiljas a kemasengeseng kata kemapalisi.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【中排灣語】 高中學生組 編號 2 號
征伐太陽

以前有兩個太陽而沒有黑夜,許多嬰兒被晒死。一位嬰兒的父親很生氣,帶了弓箭,耳朵上掛了幾串小米,帶兒子往東找太陽報仇,出發前種一棵橘樹,對家人說:「等這棵樹結果,我一定會回來。」

之後兒子長大,他們找到太陽,拿弓射太陽的眼睛,太陽問:「為什麼要射我?」他們回答:「因為你晒死許多族人的嬰兒。」太陽說:「你們靠我生活卻從不感激,嬰兒才會被晒死,這是你們招來的禍害!」兩人聽了太陽的話,拿衣服給太陽擦眼睛並道歉。

太陽看他們誠心認錯就說:「我變成月亮,你們在月圓時祭拜我,穀物一定豐收,我給你們雞和小米種子,雞要報時、小米祭祀。」太陽再說:「我在每月底出現,會帶走一個人,你們要休息五天,禁甜鹹禁酒以示哀悼。」

回家時父親已成老人,兒子也滿頭白髮,橘子樹長出許多果子,父子向族人說明經過和月亮交待的事。

往後,布農族人以月亮圓缺作為耕種與祭祀的依據。

文章資訊
文章年度107
文章編號2
文章組別高中
文章語別中排灣語
族語標題kiqeci ta qadav
漢語標題征伐太陽
文章作者邱霄鳳
漢語摘要