107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【北排灣語】 高中學生組 編號 2 號
kiqeci ta qadaw

ka sicuacuayan, izua drusa a qadav i kalevelevan, nu maledep a ita qadav, minequt a kitjaivililj aza maljian a qadav a ita. avanusika, neka nu maqadadav kata qezemezematj tazua, ika semekez a masasuilja a minequt aza rusa qadav, tjuruvu a lumamad a na madrasi sa pacay. qau izua za macidjilj a na macay ta kinadrasiyan a lumamad a kama, madudu aravac, manu masi panaq, pakelayan a calinga tu pida singucan a vaqu, sevaljen a macidjilj a aljak a uqaljay, vaik a pasa kacedas tu venalet ta qadav. ka pasusangas ta vaik, temalem tu taqapuluan ta tjianes i kasasavan, sa qivu ta cemekeljan “ nu meqaca sa vangalj a tjianes, tjara en(ken) a tjumaq. ”

aza maraljak qadjav ki pacalivatanga tu pida cavilj, sa meqaca nga za aljak a uqaljay. temekulj tuki pidangapuluq a gaduan, izua ka ita qadav, manu secevung ta qadav i palikulikuz ta ljinaviya a umaq, qau pakirimu a penanaq ta qadav, ljakua mapanaq a ita maca na qadav, qezetjen ta tailj a lima aza na mapasaqetju a maca, sa djadjasen ta tailj a lima za maraljak, masiduduan a kivadaq “ aku nu panaqen a u(ku) maca? ” tevelayin niamadju “ ayatua su qadaven sakapacay a tjuruvu a nia lumamad a aljak, avan nu niasi pavalet. ” sa azua qadav na masipaulan ka qivu tu “ maru ika mun a paqenetj ta u(ku) siqeljingan anga tjanumun, a nu sikudan na kipaparangez mun tjanuaken, ika mun a na masalu tjanuaken, avan nu sika drasi sa pacay, aicu timun a na kidjaulj taicu a paulan! ” ka lemadenga ta kay na qadav aza madrusa, na paka paqulid, qau patjevuta ta kava sa djuasi a maca na qadav sa pudjavay tjai qadav.

aza qadav pacun tu kinasi varung a kisupacevak nua marealjak, gaugaven sa pusaluy ta pasaliv tiamadju, sa pasemalavi “ kemasitucu ki ken a masan qiljas, nu tjumaq anga mun tjaucikeli anga nu sikataqaljan, nu itua malitjuku a qiljas kapalisiyu anga en(ken), nu mayatazua tjara mun a pulami, me mirazek mun. tucu ku pavayai ta kuka kata vusam na vaqu, a kuka kisan pakeljang ta milingan(kukuan), a vaqu si palisi. ” ka makapasemalav, patagilj a sangasangasan a qezemezemetj, ka pasavaik amaraljak, pasemalav uta qadav a mumalj “ kemasitucu nu minqut a en(ken) ita vilivililjan a qadav a ljemita qiljas, uri kemacu a en(ken) ta macidjilj a caucau, tazua sekezu anga a lima qadav, tau ikamun a makaya keman ta na qaljemeqem kata qapedapedang a kakanen, ika kinvava uta, avan a sikapaulan tua kinacu a caucau. nu vaik mun a karakuda tazua pidaqadav, uri paljeqaca qemudjalj tu sipakilingav tjanumun. ” ka makaqivu a qadav, kipusauwan nia madrusa. kipidanga cavilj sa djaljun I qinaljan tiamadju, ka djemaljun i qinaljan i tiamadju, na dremadrukungan a nga ramaljeng a kama, qudrasananga aza uqaljay a aljak. ka vaivaik a kitjukuda aza sinitalem a tjianes na venangaljanga tu liyav. qau ljemaluway a temaucikel ta kiniqeciyan ta qadav a sikataqaljan, sa pasemalav ta sinipazazekatj na qiljas tua taqaljaqaljan.

kemasitazua a sebunung a caucau situgut a kemasita qiljas a vaqu, sa pasusu ta malitjuku na qiljas a masengeseng kata kemapalisi.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【北排灣語】 高中學生組 編號 2 號
征伐太陽

以前有兩個太陽而沒有黑夜,許多嬰兒被晒死。一位嬰兒的父親很生氣,帶了弓箭,耳朵上掛了幾串小米,帶兒子往東找太陽報仇,出發前種一棵橘樹,對家人說:「等這棵樹結果,我一定會回來。」

之後兒子長大,他們找到太陽,拿弓射太陽的眼睛,太陽問:「為什麼要射我?」他們回答:「因為你晒死許多族人的嬰兒。」太陽說:「你們靠我生活卻從不感激,嬰兒才會被晒死,這是你們招來的禍害!」兩人聽了太陽的話,拿衣服給太陽擦眼睛並道歉。

太陽看他們誠心認錯就說:「我變成月亮,你們在月圓時祭拜我,穀物一定豐收,我給你們雞和小米種子,雞要報時、小米祭祀。」太陽再說:「我在每月底出現,會帶走一個人,你們要休息五天,禁甜鹹禁酒以示哀悼。」

回家時父親已成老人,兒子也滿頭白髮,橘子樹長出許多果子,父子向族人說明經過和月亮交待的事。

往後,布農族人以月亮圓缺作為耕種與祭祀的依據。

文章資訊
文章年度107
文章編號2
文章組別高中
文章語別北排灣語
族語標題kiqeci ta qadaw
漢語標題征伐太陽
文章作者謝秀珠
漢語摘要