105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡那卡那富語】 高中學生組 編號 3 號
putucau mamarang

miana ’una kani tacini tamu sarunai. marangʉ cu. tara’arapa cu vo’in, ka’anʉ cu akanangʉ tʉkʉ. paira makʉrʉkarʉ nguain tamna ’ʉvʉ. noo tupuruin na pangka kumakʉnʉ ia, ka’anʉ cu tavara’ʉ panatʉrʉ mukʉrʉ takupin. paira ’apatapari’i uru. paira kavangvang miciri sua ’au. nguain tamna manu mataa nipu’araavanga. cucuru puaka ’inia! muruvuarʉ arakukunu ’inia kumakʉnʉ. moovua ’inia niarupaca rengka kamanʉngʉ takupin. paira ka’anʉ musutampʉ kʉna in. aka cʉpʉngʉ in!

’una ucani taniara. makʉrʉkʉrʉ ramucu in. nimatapari’i takupin, ravi’a! kuracʉn nipu’aravanga masiaka ’inia. maucʉng mangucunu marangʉ iisua. ka’anʉ pokarikari. mara cu kinarʉʉvʉ mastaan aka takupin. tia siarupaca in kumakʉnʉ .

marivivini, ’una ucani taniara. tinipuru na pangka tassa kinarʉʉvʉ kumakʉnʉ. tupuru na ta’ʉnʉ ti’ingai sua marangʉ. ’una cu tacini manu sua kinarʉʉvʉ. ’esi ’inia manu sumasima’ʉ. araʉn kee ravi’a takupin ’apatʉnʉtʉnʉ.

“neni kamanʉnga musu?” kesoni ’inia kinarʉʉvʉ.

“tia maku patakiciʉn ravi’a takupin isi. tia siarupaca mu nuari kumakʉnʉ.”

tumatimana kinarʉʉvʉ kari manu. surumu makai tinimana mari’ʉrʉcan! kicacʉ ’inia makai nature cu! makacang matikiri  marangʉ patapuru na ta’ʉnʉ pangka. aranai taniara meesua. ’apaco’e ’una nimatapari’i uru, ’una miciri ’au. ka’anʉ cu pokarikari kinarʉʉvʉ iisua.

paira mamarang tumatuturu kitana. “iikamu nanamu putucaua na mamarang. timanoo mamarang tamna maka’uarʉ. makasuin ia, tia marisingsing ’inia kakangca.” cucuru sua cani pininga ia, tia pakarʉʉ, pururanʉ. maatʉa cʉpʉngʉ. makaasua cani pininga ia, tia ’una vurain. noo ’inmaamia ma’anungu, papuaka, ’akia ucani putukioa, tavara’ʉn nguani matirupangʉ.

tia kita pacʉpʉngʉ, makananu mamarang aranai ’a’ai ’apacʉvʉrʉ kitana? matarava tatia cu kita. nakai sua cuma cina mita ia, aramarangʉ cu. ’akia cu nguani tamna ’iintasʉ. manasʉ arapipining cu karananana sukʉma. ka’anʉ cu tavʉrʉʉ takacicini cumacʉvʉrʉ. noo ka’aniin kita ’apui’i miacara nguani ia, neni tia miaacara nguani?

noo ’una cu kita manu. tuiisua cu kita cuma nukai cina. sua kari mataa putukioa mita. ’esi cʉʉrʉʉn mamanu nukai nanamu. makananu kasu makari mamarang musu? nuari tia makananu kavangvang nguani makari kasua. iimua, sua “cau” kisʉʉn ia, tia tavara’ʉ pacʉpʉngʉ, tavara’ʉ cumacʉʉra. neni sua aka? neni sua mamanʉng?

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡那卡那富語】 高中學生組 編號 3 號
敬老

有位老人眼睛老花又重聽,常無法緊握餐具而掉落飯菜,他的兒子及媳婦很嫌棄與他同桌吃飯。夫妻倆拿著用瓦片做成的碗給他使用,給他的食物也經常不足而挨餓。

有一天他摔破碗被媳婦斥責,媳婦對著他不停的責罵,那位爺爺只有低頭不說話。夫妻拿更破的碗讓他使用。後來小孫子在地上玩耍,拿著破碎的碗拼裝著。

「你在做什麼啊?」夫妻問小孩。

「我要把這破掉的碗黏貼回去,將來要給你們使用的」。

兩位夫妻聽到小孩說的話,突然好像被雷公嚇到,非常的震驚!從那之後,老人還是會有飯粒掉下,或弄倒菜湯,但夫妻倆都不敢再說話。

老人家常說:「你們這些晚輩呀,要尊重老人家,聽長者的規勸,那樣才會受到上天的祝福!」。的確是,一個家庭要相互友愛;相互幫助;相互體諒,這樣的家庭才會有好的結果。如果經常吵架,經常有罵聲!這個家庭很難成就一件好的事情。

文章資訊
文章年度105
文章編號3
文章組別高中
文章語別卡那卡那富語
族語標題putucau mamarang
漢語標題敬老
文章作者孔岳中 Pani Kanapaniana
漢語摘要