105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【澤敖利泰雅語】 國中學生組 編號 3 號
kmyap syux llyung

pinungan na kay binkisan hiya ga; mki sku slali mga, atuna musa llyung kmyap syux ga, siki p’usan su ku kwara alang ta tayan ma. nanu iy kahun nku pinkyalan naha ru wayan naha swalan yuwaw hani lga, musa su blay kmyap syux llyung la. kyan utux ryax, wayan kmyap syux llyung nku kwara alang na tayan, txiy ku knyap naha syux ga memaw rahu balay ru mebbalay kwara ki! txan lku inlungan na alang ta ga mtna kwara inlungan naha maha, mwana kinryuxaw ta pyux lm’ing tikay ku syux llyung ma, ana ga son ta kani lnglung nanak lozi ga, ya’ih balay maha kani hiya ru musa ’yat swalan nku kwara alang ta uzi. 

kyan utux ryax, tugan mtsway hasa ga muwah sku zik mslubung sya na llyung, wayan txan pyang bsuyan tmalung ku rahu syux mki sku mslubung sya hasa, kyalun nya te sazing sway maha; naga kung tikay ha! halan muw kmyap syux hasa ru rasun muw runiy, kmasu ku kay hasa lga “ put ” maha wayan mstoput sku zik sya la, bsya naha non ru sungun ini htuw tikay ku limu nya, smyuk lku te sazing bsuyan maha; bsuyam muw! naga kung kya ki! wahan misu rmaw magan lki, bsya ryax non naha lku wayan myup sya na tesazing bsuyan ga, sungun ini txiy ku tayan nya niya mhtuw. llungun ku sway tmalung yuwaw hani hiya maha; huwa maha kani? hala kung zik sya hugan hkangi uzi ha? nanu maha kani ku tugan mtsway tmalung hani ga, aring wayan m’yup sku zik sya kwara naha lga ini htuw tikay lku limu naha ana knuwan la.

gaga kinyanux Tayan ta slali hiya maga, rema kyan lku pinkyalan ru sinpngan naha, kmayan binkis maha; kinta’yux ta kwara nku babaw rhyan na lhlahuy ga, bnay nku “ Kinbalay na Yaba ta ’Lyutux ”, kwara na ’sinuw, kkhawni, kk’man mutuw ini galiy ru ini yewaniy uzi, ana nanu yuwaw ga, siki kahun sku pinkyalan ru snwayan ga blay halan magan la. maha kani ku ba pkkayan ru psswayan inlungan lga, musa blay kinyanux ta la. txiy ku mtmaha ru strahu s’yung hiya ga mutuw ini sgaliy nku “ Kinbalay na Yaba ta ’Lyutux ”. nanu iy txan ta tugan sway tmalung yuwaw hani ga, ye’igiy kahun sku ks’ari inlungan naha ru ’siy nya hiya nanak ku pyang ba, mtmaha inlungan nya, lunga sa ini kba mhtuw zik na sya ru ini kba pglabang skutaw hmakay sku alang. nanu asa ru smawgan musa kmyap syux llyung ga siki snwayan kwara na alang ga thuyay sa ba musa kmyap syux ru ini phmut musa magan syux.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【澤敖利泰雅語】 國中學生組 編號 3 號
抓溪魚

據說;在很久以前,族人如果要去溪裏抓魚必須要告知部落的人,經過商量之後才可以一起到溪裏抓魚。有一天,族人們到溪裏抓魚,抓來的魚個個碩大肥美!每個人看到這些魚時心中都有一股私心想要多藏一些起來,但是,這樣的行為是不被允許的。

有一天,部落裡三個兄弟來到溪裏的一個深潭,大哥看到深潭中有許多的大魚,就跟二個弟弟說;等等!我要把那些魚給抓上來,說完大哥就蹼嗵的就下去了,等了又等就是不見他的蹤影,於是二哥開口說;我的大哥!等等我,我這就把你給救上來,二哥下水之後同樣的依然不見他游上來。弟弟看見了這個情形就說;怎麼會這樣?我也下去找找看?就這樣三個兄弟都下水後就再也沒有看見他們的蹤影了。

原住民的生活很早以前就有了規範,祖先說;我們眼睛所看到的大自然,都是「創造者」所賜給我們的,所有的動、植物都不可以佔為己有,任何事都必須經過討論或商量才可以行動,如此一來,我們的生活才得以安逸。驕傲和自大都是「創造者」所不喜悅的事。所以故事裡的三個兄弟因為貪心、自以為是、驕傲才會有如此的下場。因此族人要出去抓魚時必須要經部落人的同意,不可貿然行動。

文章資訊
文章年度105
文章編號3
文章組別國中
文章語別澤敖利泰雅語
族語標題kmyap syux llyung
漢語標題抓溪魚
文章作者斗睿夏德 Torih Syat
漢語摘要