107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡那卡那富語】 高中學生組 編號 2 號
matipa Kanakanavu tamna Mikongu kaisisi

iinsua “ Mikongu ” ia, nganai Kanakanavu tamna kaisisi vina’ʉ. miana, noo matirupangʉ cu marivina’ʉ ia, tantannasa cau Kanakanavu, te cu mati’arangʉ vo’oorua vina’ʉ, kapapa’ici, aracakanʉ, tikirimi ’aramʉ, parivutuukuru, kacunucunuku, ka’ʉmpʉrʉkʉ, sii sua kʉkʉna isi, taniara Mikongu ia, tia avicin kangvang na Cakʉrʉ sikaisisi.

miana, makaasua maa, sua tavara’a mia poiisua Mikongu, vanai sii, ka’aan ’esi na tanasʉn mamarang mia putukikio, ikim kinvavara kipapa mamarang, moon kangvang na namanamarʉ marisinatʉ, paira noo mataarava cu tia kaisisi Mukongu, ’akia tapaicaa mia matipa, imo, muru’ʉ’ʉ kim ’esi na cimʉrʉ marisinatʉ mamanu, tavarʉ’ʉ nguani cecenana matipa kaisisi. cenana miaceni, makasi mamarang mia, ’apaco’e makananu, noo mataarava kaisisi ia, te mita patipurini putukikioa, pui’i cimʉrʉ matipa kaisisi, mareni cu kani cecenana ka’aan matipa. miaceni tamna kaisisi Mikongu, aranai matiananai, mataarava turuupangʉ, nimaatipa kangvang kim cani pininga, arakukunu cau Kanakanavu, cucuru ka’aan tavarʉ’ʉn roimi ucani taniara iisua!

taniara cu tia kaisisi, mucʉmcʉm cina mia, ’apatikuru kimia Kanakanavu tamna tikuru, arakukunu cu kim mookusa Cakʉrʉ, kacaua cu cau ’esi ’inia tiniiprru, koo pa cucuru  matiananai, nakai ’una cu cani Kanakanavu timana, cucuru karanana cʉpʉngʉ, sii, sua cʉ’ʉraa nonoman, timana kari, paracania cani, Kanakanavu tamna kavangvang, sua niivatu cau ia, makai cani pininga kangvang, mamanʉngana!

mo’uruu’uru ’una tacini sarunai, arapipining pokariikari,tumatuuturu neni vanai Kanakanavu tia kaisisi Mikongu, makasi kariin, ’una niaranai mamarurang niurina kari makasi, sua rapʉ vina’ʉ ia, cau ti’ingai nimoova kitana, sua cau iisua ia, “ Tapucarake ” kisʉʉn Kanakanavu. makasi mamarang mita, ti’ingai kani tina’aniin, ’apaco’e moopara na karu ’aricang, tapiku maa ti’ingi, ka’aan miraavuku karuin.

miaa ka’aan pa nguani arakukun cau ia, mononoon na tarako ’ʉnai cumacʉvʉrʉ. ’una ucani cenana, ’akia cu kangvang kʉkʉna cau, ’una tacini cau Kanakanavu, vanai tia tikirimi kʉna, kumakoru ’ʉnai na rʉmʉra, koo mataangiri, nikoru kee to’onaa Tapucarake, nimusikarʉ ’inia, koo miakaka ’inia Tapucarake, nimoon sikarain cumacʉvʉrʉ macasʉ taniara, ’apakʉnʉn nguani, tumatuuturu ’inia makananu nguani moo’uma mataa mumʉkʉ, miaa te cu moca cau Kanakanavu iisua ia, nimoova ’inia cani upuca rapʉ vina’ʉ, pasiin nguani cau Kanakanavu iisua, nuari, noo marivina’ʉ cu kamu ia, pukaria kimia, te kim kotanamʉ iikamu tamna vo’oorua vina’ʉ. ’apaica cu nipakrikria meesua Kanakanavu, cecenana pookari nguani ’apiivatu, ’apakʉnʉ nguani. niarasurumu sua Tapucarake niara’akia, ’akia cau tavarʉ’ʉ ’acuu nanu nguani? nakai, cecenana noo te cu kaisisi ia, ka’aan roimi Kanakanavu, mati’arangʉ tia kʉnani, ’apaco’e koo cu arapipining nguani, makaasua pa kita, ’apaica niurina kaisisi Mikongu.

matirupangʉ nguain pokariikari, arapipining cu Ra’ani Kanakanavu, sikinumanʉ kangvang sasarunai, ’una nimukʉrʉ pangarʉ, ’una nimukʉrʉ rupacʉ, ’una nimukʉrʉ kʉna, cani cupunga, cani cupunga musikarʉ na Cakʉrʉ. tuapapa mamarang pokariikari sikaisisi kari, tuapapa paracani mataa marisuusuna, matirupangʉ sasarunai, arapipining cu naannakʉ, moociri na nakʉʉnakʉ Cakʉrʉ, makaa’ʉna tuapapa maritamu.

turuupangʉ kaisisi iisua, matacuvucuvungu cu kangvang niivatu cau, musurovu na tapininga. ’una niivatu cau kaTapangʉ, Na’aarua, ’una pa Sumukun, arakukunu kangvang ’utori, paracani, makasi nguani, cucuru kani karanana Kanakanavu tamna kaisisi.

 

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡那卡那富語】 高中學生組 編號 2 號
參加卡那卡那富族的米貢祭儀

Mikongu是卡族的小米祭典,小米收割後每家準備小米、釀酒、肉品,捕魚、摏搗米糕、製作米粽,在米貢祭帶到聚會所祭祀。

一位男士解說米貢祭原由,傳說小米種籽是小矮人Tapucarake給我們的。他們身材矮小,住在地洞裡面。有次食物短缺,一位卡族人為找尋食物在叢林裡挖掘,挖到小矮人的地洞而掉下去,小矮人沒有傷害他,教他農事。他要回去時,他們贈送一包小米種籽,說收割小米之後邀請我們,我們要試吃你們的新米,卡族依照約定每年招待他們。後來小矮人消失未再出現,但卡族人也沒忘為他們準備食物,仍照傳統來祭祀Mikongu

說完之後,首領出來,男士們佩上刀械,手持矛槍、帶著弓箭,依照家族順序進入會所,隨長老說祭詞,隨聲唱歌呼喊。男士們祭祀結束後,女士們也出來,站在會所的底下,再次跟隨滴酒敬祖。儀式結束後,所有人聚集在廣場圍圈吟唱,大家一起唱歌跳舞。

文章資訊
文章年度107
文章編號2
文章組別高中
文章語別卡那卡那富語
族語標題matipa Kanakanavu tamna Mikongu kaisisi
漢語標題參加卡那卡那富族的米貢祭儀
文章作者孔岳中 Pani Kanapaniana
漢語摘要