105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【汶水泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
magabatunux cuqaang ku’ mukurakis ga ayhung ’i’ musa’ cu’ cuquliq

kiya ku’ qutux ka tinqalangan ga, kiya ku’ qutux ka ulaqi’ niya’ ka tikay cubalay. balaiq a’ tunux niya’ ru magabatunux cubalay ru makarux cubalay cu’ wawwaw. kahi ’i’ sikaqil na’ kisliq kahabag nku’ tinqalangan ku’ waw niya’ ka musa’ cu’ cuquliq. asikina ga gaga’ na’ sinubilan cu’ kai’ na’ Itaal cunga’ ga, mausa’ cu’ cuquliq ku’ ulaqi’ ga asiki yani ku’ nanabakis ku’ cumpung cku’ waw niya’ ka hani. ani makiya a’ cuquliq ka muwah ’i’ mital cu’ kabahniq ga ini siwali nku’ nanabakis niya’. sipaqut nha’ cuquliq kahabag mha’ humiciwa ku’ mugumalaq ka lalawkah ka yani ru humicuwa ku’ kinqaynux nku’ qutux cu’ imuwaag niya’. 

kiya ku’ qutux cu’ riax ga kumal ku’ yaya’ ru yaba’ nku’ mukurakis mha’, “ asiki yani ku’ capaang na’ lawkah cku’ babaw na’ rawq ka hani ga yani a’ pakabalaiq ’i’ magal cku’ ulaqi’ mu. ” manaqrux ’i’ kumal ku’ nanabakis niya’ ru tiku tinqalangan kahbag ga ma’a’ingat kahabag ru tapaputing cubalay ku’ winagan nha’ ka ayma’ la.

tiku magalaying cubalay ’i’ muwah ga wagi’ ku’ ralu’ niya’. maras cu’ cumiax na’ wagi’ ku’ wagi’. bali’ ini baqi’ cu’ mamati’ cubalay ku’ cinniaxan nku’ wagi’ niya’. asikina ga talan niya’ ku’ mukurakis la ru kumal mha’ “ bali’ iwang cu’ mamati’ cubalay ku’ cinniaxan ku’ wagi’ ga, ’i’ kihma’ cuqaag ku’ hamhum ga lawngan cu’ niya’ la. mubaga’ cubalay ku’ kai’ niya’. ”

tiku tiputing ’i’ muwah la ga hamhum ku’ ralu’ niya’. talan niya’ ku’ magabatunux ka mukurakis ru kumal mha’ “ bali’ ini baqi’ cu’ rinuwi’ mu ku’ wagi’ ga asikina ga muwah ku’ mamati’ ka bayhu ga sipakati’ cu’ niya’ ’i’ tatuhi’. ” sasical cubalay ku’ kai’ niya’.

tiku tiputing lawwiy ga bayhu ku’ ralu’ niya’. talan niya’ ku’ mukurakis ka mahway cubalay a’ kisliq niya’. lumanglung mha ’i’ kuwing ga mamati’ a’ kisliq ru ma’sang cubalay ru lumanglung mha’ ’i’ kuwing ga iqat cu’ pakabalaiq nku’ mukurakis. kumal mha’ “ bali’ ’i’ kuwing cubalay a’ lawkah cubalay ru masacka’ cu’ cku’ qaniriang ga iqat cu’ paqaba’ ’i’ pakahtu’. ”

muwah lawwiy ku’ qutux ka qaniriang.qaniriang a’ ralu’ niya’. kumal mha’ ’i’ kuwing ga ini pawi’ a’ qaba’ ru kukuy. paqaba’ ’i’ kiya a’ mati’ ’i’ magal cu’ glug. kumal wiy mha’ “ bali’ ’i’ kuwing cubalay a’ lawkah. capaang na’ lawkah ga qawlit. ’i’ hiya’ ga maki’ cku’ ququququng na’ qaniriang ga baqun niya’ ’i’ gumikug kahbag. ” 

tapaputing cubalay la ga muwah ku’ qawlit la. lumanglung mha’ ’i’ kuwing a’capaang na’ mugumalaq ka lawlawkah. mana’aring ’i’ kiya ’i’ manbayra’ ru maghahuwa’. tiku cuquliq kahabag ga snuwawun nha’ ku’ qawlit. qutux ka mugumalaq ka lawlawkah ga kiya ’i’ makasug niya’ ku’ takiis niya’ ru haraqun niya’ ku’ takiis ru’ sicbu’ niya’ cku’ qawlit ru manahuqil ku’ qawlit la. 

talan nku’ yaba’ ru yaya’ nku’ mukurakis ku’ mugumalaq ka lawlawkah ka yani ru kumal mha’ tiku mugumalaq ka lawlawkah ka hani ga ’i’ hiya’ cubalay a’ lawkah. pa’asi’ mu biqani’ cku’ mugumalaq ka lawlakah ku’ ulaqi’ mu na’ kanayril.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【汶水泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
美人難嫁

在部落中有一戶人家,這個家中有個最小的女兒,長得非常聰慧、美麗,又很勤勞,所以部落中所有的人都很關心她的婚事。但在過去泰雅族人的婚姻中,女兒結婚的對象必須由父母作主,即使有人來提親,父母也不會立即答應,他們會先請人調查對方家庭背景及人品。

有一天女孩的父母對大家說:「只有世界上最強的人,才可以娶我家的女兒。」宣布後在各部落競爭激烈,最後選出了最強的五位競爭對手。

第一位來的是太陽先生。太陽先生帶著強烈的光芒來到,雖然他有強烈的光線,但他看見美麗的女孩後卻說:「雖然我有很強的光線,但烏雲滿天時,我就被遮住了。」話語中充滿謙虛。

第二位雲先生來了,看見美女如此動人後卻說:「我雖然贏過太陽但是當風一吹我就會被吹得遠遠的。」話語中盡是慚愧。

第三位風先生來了,看見溫柔美麗的女孩,感覺自己個性過於暴躁而覺得實在配不上女孩,便說:「我不是最厲害的,我遇到堅固的牆壁我也無法通過。」

後來牆壁先生也來了,他因自己四肢無法動彈,哪有能力娶女孩呢?於是也說:「其實我不是最厲害的,最厲害的是老鼠,他可以在我牆腳下鑽洞。」

最後老鼠來了,他覺得自己是最強的勇士,並且得意的開始吹牛,當所有的人都相信老鼠是最厲害的時候,一位少年悄悄的從身後拔出箭,射向正在吹噓的老鼠,老鼠先生就這樣死了。

因此,女孩的父母看見此情此景,當場宣布這位少年就是最強的人,因此就把女兒嫁給他。

文章資訊
文章年度105
文章編號2
文章組別高中
文章語別汶水泰雅語
族語標題magabatunux cuqaang ku’ mukurakis ga ayhung ’i’ musa’ cu’ cuquliq
漢語標題美人難嫁
文章作者林成遠
漢語摘要