105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【萬大泰雅語】 國小學生組 編號 2 號
puing insa’ na papumaṟah

wal tutux ka ke’ nabkis rali’. minlu’ maha’ maloak tuhya’ lu maha’ mumaah ka ci’uli’ maga, puson naha’ totah yuyuk tikiy ka tuakis, pacin naha’ cange’. minlu’ ma’uiy makmani’ ka ci’uli’ ga, galun ci utux ablung, lu upun tepeh ik ka utux blung tuakis laga, as taxi paspun utux tepeh ka uming turakis lama.

utux rex, cel kutux ka Tomok alang, maras ci habaaw na ci’uli’ mamaha’ maloak. bale’ cubay tuhya’ ka pinkakayan nahala. tehuk cacka’ na tu’uy laga yona ma’uiy caung koa’ ka labosnaha’ la. lunglung ka Tomok ga, talagay ta’ kinhabaaw ci’uli’? minlu’ utux blung ka pahpunen ta’ ga patana’ ta’ ni’un aw ma!

inu’ hiya’ laga, kaalun ni’ kora’ ka ci’uli’ inaras ni’. panutux blung magal ci turakis cange’ mamu. pahpunen ta’ sun ni’ ka ci’uli’. ini’ kabuse’ laga, moka ututux blung turakis pinsa’ naha’ tepeh ik ga, maku macuy’ tepeh ka turakis pinpuy naha’, mabaka’ kora’ ka tepeh la, moka turakis mincuy laga, wal matautux mu pait mulaka’ kora’ la! kani ka sun naha’ pu’ing inoh na pait ma.

sa’aring ci kaca laga, ungat ka sun utux ablung pahpun utux tepeh la. as ka matabuk mumaah, lu payux kok pahpunen kaca ka pahpun utux tepeh nane’an. taxan ta’ ka insa’ hani’, caung kakaal na nabkis itan sani  ga “ iya’ paskinanau’ ma, sipanoh nak abuk ta’ mumaah, kaangat, kinhapow mayanux maka nabkis. ” cubay ga, ini’ ta’ parinang matabuk mamuhi’ ci anamol ga, minoh inu’ ka kilhun ta? nel sikaal hani ga, kani ka sun “ pu’ing insa’ na papumaah. ”

 

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【萬大泰雅語】 國小學生組 編號 2 號
耕作起源的傳說

以前有一個傳說,要出遠門狩獵或工作時,只要將小米裝入耳朵的竹管,需要食用的時候,就從耳朵拿出一粒小米放入鍋中,就可煮出一鍋滿滿的食物。

有天,部落的頭目帶領著族人上山狩獵,走了段很長的路,肚子非常飢餓,頭目心想,我們這麼多人,只用一粒小米來煮,怎夠大家吃?於是頭目命令每個人各拿出一粒小米來炊煮,沒過多久,鍋中的小米膨脹起來多到滲出鍋外,鍋子也變成了碎片,那些小米粒神奇的長出羽毛變成小鳥向四處飛去。

從此以後一粒小米再也無法煮出滿滿的一鍋小米飯。因為人的貪心及惰性,要非常的努力耕作,也要好幾把的小米才可煮出一鍋飯,藉由這個傳說故事的告訴我們,人不可以貪心、要腳踏實地,沒有耕耘,哪來的收穫?這也是耕作的由來。

文章資訊
文章年度105
文章編號2
文章組別國小
文章語別萬大泰雅語
族語標題puing insa’ na papumaṟah
漢語標題耕作起源的傳說
文章作者張美花
漢語摘要