106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【茂林魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
tubolengatu

madelame kɨkɨ na tobolengatu. mabula mupuli kidri, cɨngle madre sakura maledre made sɨmanga nia miya. mwi madr rgerge tubukua, lacɨngle na tubolengatu iké tubukua tangngesa mupuli tékadra na madro na suro bɨsɨbɨsɨ bɨsɨ avelɨvɨlɨ ka kugulu ngane sarké lriméli pusɨdɨli sopusape mussobaka nia sɨkarigi musu miya. tasadra yiara nia pisi emɨcɨ gia miya. ikené téka ni rgerge prongu tubukua ka amani dani kini. abɨrɨ madɨ nga lanuringo pakɨdrɨdrɨmɨ nakuni kini tangɨngɨsa, iké tubukua miya? ngaringo na miɨrɨ losudra nga na avé kɨdrɨdrɨmɨ madrɨ ka ipésɨgé madrɨ gia.

tubolengatu ku sɨkarigi ni duru nia movuvanɨ terɨsɨ makakɨragi ka iké tumane ni kini. yiene nga ka tɨlesɨ miti ka Taiwan na kɨcarisia, tubolungatu ka amani sévɨngɨré miti niya ka Drukai zuku. Drukai zuku iké mavegé Takau ku Teldrek asi Hétokén, Budai. kidri ka iké rgerge terɨsɨ movuvane tokodripinani, amani rgerge nga ku pɨledra kadrɨlamani nga na ico.

Drukai zuku tékani kené buala técavenani ku técavɨna dra tédra dria na ka uduru ico, pikiluvu dria ku sɨkagaragarang dra, iduru mra sititingse na tubolungatu. ina iké dra ku adropa su kiaké cɨkɨcɨkɨle mra pikilivu swa ku adropoa su, ku sɨkagragɨrang su, marudrɨnge ka lésarubu mbakɨbaka tumane dra ku adropasu, ka sɨkagragrang su yia, lasaduru mra na tubolungatu pwa swa pisititɨngasɨ, sukétanga Drukai zuku na bébibé madro dra sititingasa dra tubolungatu ka sakura na makɨcɨngé, ku tuluné ni dria ka sɨpakilvu dria sɨkarigi dra kidri.

tubulungatu ku sɨpakilivu ni dria skarigidra, ku tumane ni dria kɨdrɨdrɨmɨ cɨngle na Druka zuku. iké kidri tuluné dra sakiulane ku patumani dria, pakɨcimo nga kɨkɨ iké kɨdrɨdrɨmɨli ku sɨkadrɨlamɨ nia tubolungatu, yiakɨmangmani kɨkɨ ku patemaneli nia ku sarkéli.

kené makadédane nga, masɨkiulane, lesa mia iké vɨngɨlé pongpange! iku tékadra adro déda ka iké kini vɨngɨlé pongpange, kumidra miti ka ico sakura urigu ziuga nudulia ziuga pangiaro kené iké maka dédanenga. masɨkiulane, odranga na ziugé ni ududulu na vɨngɨlé pongpange nudulia putumé ku aziuga ni, ina tédadra na adro déda ka, iké kɨcapangnenga duduru na suro si vɨngɨlé pongpange ka numɨcɨ ma bwi mitia sɨkabɨbɨre kini! lapakɨdrɨdrɨmɨ kɨkɨ ku yienela plenge gare iké dra tukurukuru nga na rgerge si tibulange cɨlé iké dria musubusubu mililivi mrabrabɨrɨ, nora madria cɨpɨ ni na tubolungatu si bɨcɨngɨ, nora madria pangpara rena cɨlé peresɨ porudru pavétha mwa tékani na Drukai zuku sɨdane?

tubolungatu sukéninga nia pikilivu pité gare si lara miti ka Drukai zuku amani ku vɨngɨlé ta sapikilivu, luva na bɨcɨngɨ ka lakɨmani nga sakura makɨcɨngé na kene nikemani na témagara ta pikilivu na bɨrabɨra iduru pakane.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【茂林魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
百合花

喜歡百合花,是因為它潔白的樣子,看起來非常惹人愛憐。在荒山野郊中,發現一株百合,它白色的花瓣,孤零零的在風中,在綠色的野草堆中,就忍不住要蹲下身子,用手輕輕的撫摸它,和它說些貼心話;我們從來不將它摘回家,大地才是它最自然的家。回來以後,經常會想起它在野地裡的情形,想它為什麼總是一株?想它早上迎著晨曦,淚水在第一道陽光朱閃閃發光的模樣,心中就有萬般的不捨。對於百合花的情有獨鍾,是與生俱來的情感。

後來接觸了我們台灣原住民的夥伴,才知道百合花是魯凱族的族花。魯凱族人分布在高雄縣的茂林鄉和屏東縣的霧台鄉,他們和大自然互相依存,是山神最得意的子民。

在魯凱族的社會裡,普通人是不可以隨便配戴百合花的,你必須對族裡有所貢獻,經過長老的同意,才會賞賜一朵百合花;因此,在傳統的重要慶典裡,女子身上配戴的物件越豐富,百合花的朵數也非常重要,因為那是顯現尊貴最好的機會了。

百合花的尊榮,在魯凱族的心目中,竟然有著這般的神奇效果,我忽然明白了,在我內心深處對於百合的獨愛,並不完全是孤立的事件啊!我想,當年神仙在出雲山的大湖中互相潑水取樂時,是不是就已經把百合的花籽和黑殼的小米,隨著溪水一塊兒流到魯凱族人的家園?百合成了高不可攀,神聖不已的族花,小米成為十分珍貴的食物,不是貴賓是無法品嚐得到的。

大自然的萬般神奇,都會在花朵中出現,我們再偉大的繪畫家,都無法調出花卉的天然色彩,更何況是繪出那栩栩如生的花朵!只要有土地的地方,天然花草都會帶給我們莫大的歡喜!

文章資訊
文章年度106
文章編號3
文章組別高中
文章語別茂林魯凱語
族語標題tubolengatu
漢語標題百合花
文章作者魏頂上
漢語摘要