104 年全國語文競賽原住民族語朗讀【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 1 號
sunrilung

kinnabkisan rali’ ma ga, milu’ mamaha’ sunriling ci ucyux ka ci’uli’ ga, as ka panaican ka utux alang lu bale’ makaal. kaca ka masun musa’ sunrilung la. utux rex, musa’ sunrilung cubay ka ci’uli’ alang. ci kaca ga, tumiri’ man caal ka ucyux sinrilung naha’, bali’un naha’ sunli’. ana ima’ matox cika ucyux sinrilung naha’ ga, makunkuri’ luning tikiy lu sunnahri’ ka linlungan naha’. hoga, aat naha’ kisli’ ka yonani la linlungan.

maki kutux ka yaba’ na ule’ tugal la ule’ ni’ maliku, masnawaow yaba’ lu katuxul ka ule’ ni’. ba’un ni’ mamaha’ sunrilung ci ucyux ka ci’uli’ alang. la ga kaalun ni’; kinpahow lumamu’ ci ucyux kay! ho’ga, iya’ galiy ka cel kobu’ hiya’ sun ni’ ka ci’uli’ alang. kuba’ nak rima’ masu’ musa’ pusa’ ci payux na kobu’ malahngan ka masyaba hani la. ho’ga, taxan ni’ mapanga ci mancaal na ucyux ka ci’uli’ alang ga, makakilux ka linlungan ni lui. kani ga muke’ syaw ni’ mapanga’ ci ucyux ka ci’uli’ ga, bale’ pataw taw ka ngawa’ ni’ maha “ mh! mh! nana’ kika mimet ” yonani kumaal, sisecuw ni’ ci ci’uli ka sun mahnow manyaba’ la hi’ ka ule’ ni’ hani, hita’ mangungu’ ka ci’uli’ ma.

tutux rex, tugal macsuse’ hani ga, moh cika maswacilung na use’ gong. moka asuan caung hani ga, taxan ni’ cel wacilung ik ka macaal na ucyux bale’ wal lu nel lumanguy! halan mu kunak hang kay! ma ka asuan, lu wal mauk lumanguy ci ka wacilung ik, buse’ mana’ ka suse’ ni’ sa’ing, ga ini’ taxi matata’ ka asuan naha’. matox ka suse’ ni’ laga, asuan mu wa! hali mu magal hang ma, wal mauk use’ lumanguy lui ka cacka’ na ule’ maliku. mitana’ ki ungat matata’ ka cacka’ na ule’ maliku ui. inu’ yumunaw mamaha’ malahang ka suse’ naha’ caung, lu sunbili’ kumaal; hunco’ ar? ini’ taxi matata’ kora’ naha’. wal inu’ la? hali mu matox hang ma, yonani wal! wal! mata utux mauk use’ ka tugal macsuse’ hani, ga ungat mubinah magiy kora’ naha’ la, kinnuxan na Itaal hiya’ ga, rima’ nak kelan ka pisgagaux na kinnabkisan. kumaal ka nabkis rali’ maka nabkis micuw ga, kora’ nel ta’ taxan na roi’ babuw raxal hani maga, bini’ itan na tininu’ ci ka raxal hani ma. ini’ masti’ umamuk ka ana amol, as ka masutux ci linlungan lu bale’ makaal ci a’usa’, kaca ka maha’ mintana’ sababale’ ka kinnuxan ta’ ma. kani ga patatiuw ci kinhapow ka ciuli ui ga, aat kisli na tuninu maka ke’ na nakis rali’. wal yonani ka tugal macsuse’ hani, maskinanaru’ lu patatiuw, kani ka wal rokun magal ci kisli’ na tininu’ la.

mamaha’ sunrilung ga makaal utux alang hang, aat karirex musa’ sunrilung ui. tana’ nak ni’un ka sinrilung naha ucyux laga, pahngagan ka luling lu gong hang, sipuhuaw murkes ka ucyux manyuyuk. kaca ka ini’ kalang ka ucyux halan sunrilung babuw ni’. kani ka magiy moow ka ci’uli’ sinrilung laga, bali’un naha’ mapuli’ ututux moow ka ucyux la, ana asinuw ui ga, sun naha’ kani mapuli’ ui’. kora’ hani’ ga kaca ka sun gagaux lu kinnuxan na ita’ itaal.

104 年全國語文競賽原住民族語朗讀【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 1 號
抓溪魚

過去,族人必須和其他人商量才可以抓溪魚,就算抓來的魚碩大肥美,也不能偷藏起來。

一位父親生了三個兒子,每個都長得又高又大,當父親知道族人要抓溪魚就跟族人說:「儘量抓,但簍子裡的魚時不可以拿!」當他看到族人抓了大量溪魚時,心裡又不希望他們抓這麼多,口中唸唸有詞的說「嘿!嘿!等等我兒子!」意思是叫族人小心一點!

有天,三個兄弟來到一個深潭,大哥看到深潭中有許多大魚,就跳下去了,二哥等了又等不見大哥蹤影,也跟著下水,弟弟不見哥哥游上來,也跟下去,從此,再也沒有看見他們的蹤影。

原住民的生活很早就有規範,眼睛所看到的大自然,都不可以占為己有,都必須經過討論或商量才可以行動。族人抓魚要經過同意,不可貿然行動。抓魚,有一定的季節去抓,抓到的魚只要夠吃就好,這樣才會生生不息。抓到的魚平均分送給每個家庭,抓到的山肉也是分享給大家,這就是原住民的生活方式和習俗。

文章資訊
文章年度104
文章編號1
文章組別高中
文章語別萬大泰雅語
族語標題sunrilung
漢語標題抓溪魚
文章作者張美花
漢語摘要