104 年全國語文競賽原住民族語朗讀【秀姑巒阿美語】 國小學生組 編號 2 號
Piharateng to kongko o lotong ato mato’asay

Ano caay patadoen noya lotong koya mato’asay i, a mamanga’ay ko adada no ina noya lotong haw? ano caay patadoen noya mato’asay koya ina no lotong i, a ira koya sasiwasiw to malo saka’orip nira haw?

Iti: ya ho, ira koya halipatadoay a mato’asay. Yo cecay a romi’ad, mifariw cira to semot i omah, o mamaherek ko tayal nira i, keras sa ko ’orad saka, mafekac cira talalaeno no kilang mikilidong. Fafa’esing sa cira a mitatala to nikasalaw no ’orad. Itiya ira ko cecay a lotong mipaca’edong ciraan to fodoy. keriden haca noya lotong cira a talalotok i loma’ nira. patahekaen no lotong koya mato’asay to kakaenen a mihamham. Ya kakomaen ningra i, matengil nira ko nikafaha no wina noya lotong, saka pakaenen nira koya wina no lotong to sapaiyo, itiya maadah ko adada noya lotong. hemek sa koya lotong, saka panofoen nira koya mato’asay to no sikawasay a satapes. O nini a satapes, siwasiw han ko cecay a felac i, sadak sa ko adihay a felac. O saka’orip hato noya mato’asay koya satapes. “ O nga’ayay ko faloco’ ato halipatadoay kona lotong ato mato’asay, saka mapalemed caira tatosa, ” sanay ko pipaini nona kongko.

Nikaorira, o pakitoh no singpon i nacila, ira koya mipatadoay to mapokohay a kapot, fafaen noya fangcalay ko faloco’ a kapot koya mapokohay a talalaeno, nika caay ka songila’ ko rakat, saka matolo’ mapolin cangra tatosa, itiya tangsol a mapatay koya mapokohay. O papatayen a mitefoc koya mipatadoay a kapot i ka’ayaway no pisawkitan sa ko sowal.

Mafana’ to ko tamdamdaw i, matalaw to mipatado to papatadoen, sowal sato, “ caay ka lalen a manga’ay mipatado midama to cimacimaan a tamdaw, latek mapa’ilo i ikor no demak. ” Sato ko harateng no tamdaw. Nikaorira, niharateng to matiniay a demak i, sawad hato ita koya nga’ayay mipatadoay a pinangan haw? Sawad hato ita mipatado ko papatadoen a tamdaw haw? Ano hacowaay to a romi’ad i, ira ko adada no tatirengan ita i, a o cima to ko mamipatado hakiya?

Tada cilamit i faloco’ no mita o pangcah ko sepoc nona “ o lotong ato mato’asay ” saanay a kongko. O pakafana’no mato'asay i niyaro’, ano ma’araw no kapah ko mi’orongay to kasoy a mato’asay i, caay ka eca tangsol a mipatado cira a mi’orong; ano sitama’ ko mi’adopay, i fatad no pinokayan, malitemoh ko mato’asay i lalan, caay ka eca a pafatisen nira koya sa’ayaway a mato’asay to tangal noya tama’. Onini a demak haw i, o fana’ a mangodo to mato’asay ato halipalada'ay a pinangan no mita o pangcah. O serangawan no mita konini, o fangca:lay a pinangan, ato sakalipahak a malemed no niyaro’ ita ko matiniay a ’orip.

104 年全國語文競賽原住民族語朗讀【秀姑巒阿美語】 國小學生組 編號 2 號
猴子與老人讀後感

如果那隻猴子没有幫助那位老人,那隻猴子母親的病會好嗎?如果那位老人没有幫助那隻猴子,那老人會得到篩子,一輩子不用辛苦地工作嗎?

從前有一位樂於助人的老人,有一天他在田裡割草,就在工作快結束時,忽然間下起了大雨,他只好趕緊躲在大樹下等雨停。他在等待雨停時一直打噴嚏,這時來了一隻猴子為他披上一件衣服,並且邀他到山上的家,猴子招待老人許多食物。吃飯時,老人聽見猴子母親咳嗽咳個不停,於是他就拿出藥材給母猴吃,母猴的病因此好了。猴子好高興,於是就贈送老人一個神奇的篩子。這個篩子放一粒米,篩一篩便能篩出好多好多的米,老人家因此一輩子不愁吃了。

猴子和老人是個好心和樂意助人的,於是他們有好報。但是,前一陣子新聞報導,一位幫助殘障同學的事件,好心的同學揹殘障同學下樓,一個不小心,兩人跌下樓,殘障同學當下致命。

法官初審助人的同學死刑,因此人們開始不敢助人,大家心想:心存善念並不是一件好事,幫助需要幫助的人,小心會有不良的後果。然而,我們卻因此不再心存善念了嗎?我們不再幫助需要幫助的人嗎?如果哪天我們需要他人相助時,誰來幫助我們呢?

「猴子與老人」故事的精神與價值,永遠存在我們阿美族人的心中。部落裡的青年若看見老人家肩扛木材或重物,一定立馬幫忙;獵人若有獵獲,在他回家的途中所遇到的第一位老人,一定會將獵物的頭分享給老人家,他不求回報,只求心存善念和分享而已。心存善念的價值觀呈現部落互助和分享的文化,這樣的生活絕對是最快樂和幸福的。

[本篇漢譯由朱珍靜老師撰稿。]

文章資訊
文章年度104
文章編號2
文章組別國小
文章語別秀姑巒阿美語
族語標題Piharateng to kongko o lotong ato mato’asay
漢語標題猴子與老人讀後感
文章作者朱清義Folas Foting
漢語摘要