107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【秀姑巒阿美語】 國中學生組 編號 2 號
Miahowiday a faloco’

O miahowiday a faloco’ haw i, o ci’icelay a pinangan no tamdaw, o sapipalalan to sakalali’ay no kalotamdaw, ato o cecay a ’icel no sakanga’ay no kitakit o ka’oripan no mita.

Yo cecay a romi’ad, romakat kako i lalan, ma’araw ako ko mato’asay to a fa’inayan, macokeroh ningra ko ya mato’a:say a ina, nika ya fa’inayan a tamdaw i, caay palicay to “ manaca a ina caay ka ’a:raw ako kiso! ” a saan. Caay haca pipalowad toya ina, toa:n saan a miliyas. Yo paka’araw kako to matiniay tatiihay a pinangan no tamdaw haw i, rokrok saan ko faloco’ ako a matelii, o roma haca a katatiihan no harateng ako a mi’araw haw i, oya micodaday ho i mamangay picodadan a wawa, paka’araw to nikatolo’ noya mato’asay a ina haw i, ’ara:w tafesi:w saan, awaay ko siniada’ada; o roma haca a wawa, samatiya han nira o pinafalah a lakaw ko pi’araw toya mato’asay a ina, awaay ko sini’adaay a faloco’. ya sato a ina haw i, mangalay cingra a lomowad, nika caay pakalowad, awaay ko ’icel ningra. Toya tatokian, ira ko cecay a kapah paka’araw cingra haw i, tangsol sa a mitawos toya ina, ta ’afofoen ningra a palowad, tihtihen ningra ko tahefod no fodoy noya ina, ta licayen ningra koya ina, “ mamaan kiso ina? cidoka’ ko kamay iso? nga’ay ko wa’ay iso? ” han nira. “ aray wawa! awaay ko maan ako! ” sa koya ina. Maherek a palicay to ya ina ta liyas sato cingra a itoan. ’araw sa koya ina toya kapah, ta sowal sa “ o tada fangcalay a wawa kiso! ” saan. maherek a somowal, ala sa to cokor, liyas sato cira.

Ma’araw ako ko matiniay nga’ayay a demak i, tada mahadoway ko faloco’ ako. Harateng sato kako, itini tona hekal, adihay ko tatiihay a pinangan no tamdaw, matiyay oya fa’inayan ato ya micodaday ho a wawa. Nikaorira, ira ko fangcalay ko faloco’ a tamdaw, matoya kapah, matatodongay o taadoan no mita o tamdaw. Kita o tamdaw, o tamdaw no niyaro’, o mamafana’ a masasingodo ato masasidama i niyaro, ano caay kafana’ to matiraay a demak haw i, caay to ko no tamdaw a pinangan ko matiraay. Itini i likisi no tamdaw, ano i padaka to, ano i niyaro’ to no mita, adihay to ko manina’ay no mita, ira ko kinafalah sananay to ’orip a mangalay pa’orip to cimacimaan a tamdaw, o kakalimelaan, o kakahemekan, o tadafangcalay ko matiraay a pinangan. Aanini a romi’ad, o ma’araway no mata ako ko matiniay kakahemekan a demak i, tada mangiyangi ko faloco’ no mako. O maminanam kako to matiraay nga’ayay a pinangan nira. Nanay pakatayalen no mita ko olah no faloco’ ita, o tireng no niyah a misatapang, ano matira haw i, o mamanga’ay a malafangcalay konini ka’oripan no mita a kitakit.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【秀姑巒阿美語】 國中學生組 編號 2 號
憐憫之心

我走在馬路上,看見一位中年男子推倒了一位老奶奶,但他沒有道歉,或扶老奶奶起來,揚長而去。我有點氣憤,更氣的是,許多國小生也看到老奶奶摔跤,但都與她擦肩而過,或裝作沒看見。

老奶奶嘗試起身,可是沒有力氣。一位男同學過去扶老奶奶起來,問說:「沒事吧,奶奶?」奶奶說:「我沒事!謝謝!」「不用謝!」說完他就走了。老奶奶說:「真是一個好孩子。」說完,便拿著拐杖走了。

我很感動世間還是有溫暖的,他就是模範,但也有不好的事,像那個中年男人跟國小生們。生而為人,應發揚樂於助人的精神,如果連善的本性都沒有,那你就不算是一個人。

古今中外,多少人因為救人捨棄了自己的生命,這是世間最美好的東西。今天發生的小事更讓我感動,我應該向他學習。就請讓我們人人貢獻出一點愛,從身邊的小事做起,那麽世界將會更加美好。

文章資訊
文章年度107
文章編號2
文章組別國中
文章語別秀姑巒阿美語
族語標題Miahowiday a faloco’
漢語標題憐憫之心
文章作者朱清義Kolas Foting
漢語摘要