107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【茂林魯凱語】 高中學生組 編號 1 號
silivi ni na Drukai zuku

Drukai zuku ka ina talalé si kakulu ka iyelane na mangulane ku técavena ni. ina talalé ku tɨsémamɨna ni ka piké made cɨngle rigu tɨlalé kini miya. sakura margi ku tɨsémamɨna ni.

luva na kakolo ka kécapangnenga sɨmamane. ikuru mɨra pikingiaro ku sémamɨngna ni na talalé, taketha ni na iké dra nga ku sébé ni pité gare talalé, pwa tebava culu na bɨkɨ ka uduru singialo sémamɨng na ni talalé.

pikata rigu ku tisémamɨng na ni ka, aki ku sisilivili na ni ka makecɨcɨngé nga. ina silivi iké mucunglu kidri ka thekadane, aki na sɨpalengane ni sɨpaburolo amani ku makɨcɨcɨngénga kidri. ina talalé thekadane kini silivi ka pikadra subirili ku makecɨcɨngé nga, amani ku sakaragere dra ku técave madra si ku sakadraru dra ku tékani dria na silivi.

ina silivi ka turu ku tulunédra, iké na titikici, liké odelé sakateradro. liké ku teradradronga recake. iku taradradronga si lacacake ka amani ku makɨcɨcɨngénga mɨkedrɨsa madia. iku tumani dria ka iké ku tuluné dra si tibuburuaneni dria tumadra tasilivi na dra.

iku mekedrɨsa silivi ka drusa ku manglaneni. iké sovlé yadra, likai ku abéya yadra, mangulane ku tɨgɨgesadra, skacacakɨdra. ku sovlé na silimɨkedrɨsa ka tɨgɨgesanidria ka margi cɨngle madɨ, drorpasɨ limilimice si makɨcɨngé yia. mulrimulri ka amani kakɨcɨcɨngé na silivi. ina péthédra kɨrɨkɨre ka piké bɨcerka dria ciki.

luva silivi ka, aki ni temamane ni, tenabɨngi, tukunu na bébibé ka amara silivi pwa dici dria nebéngé si kungni si kiping ni si rébéténa sovalé asarkédria dici na silivi ka pakilivu dria dici manmɨne miya.

silivi ka yiakɨmangmani sapikilivu miti niya. ina Drukai patɨmé nia na takɨpɨlenge. iké ku nusabara mitia sakedraruata si ku nusapéturubuata yia, sukétanga amara miti nia piké tipikata pingcɨgɨ kiliveke. iku makɨcɨngé na mulrimulri ka, iké ku tépékikata sorgi bolé. Drukai zuku ka ina cɨbake, amani ku cɨsalekaneni ku buluene abaketa ka ico kini ma. mɨra miti pingcɨge, mɨtharéku tulunéni ku tumata dria.

ku sarkikéta silivi ka amara piké dane alapi ilibi sɨravedra danepwa keré. iku tekekera na alapi ka ubungu dria ku tuma ni dria ka kené silivi ka iké ku sokodripi sɨpane ma, si iki silivi ka niké ku sɨpongkaéni mɨnangneke miya.

luva kayielene na tikiri sisiya nia mulrimulrika na silivi, apawa melegesɨ yia, si ina nora mini mɨlanglangé ka melegɨsɨ la, iduru nia mɨra kiupa. silivi ka mangulane ku talalé si kakolu si siliva dra na maragere técavenadra si madraruru yia. kirisisia madia si sɨpɨpɨlengane madia yia.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【茂林魯凱語】 高中學生組 編號 1 號
魯凱族的琉璃珠

魯凱族的社會階級制度顯著,貴族服飾有裝飾的特權,平民只能以素色麻或棉布製衣,除非用償物向頭目要求特許,否則不得有裝飾。

琉璃珠是盛裝的重點,是貴族世襲珍品,是身份地位與財富的表徵。琉璃珠一般分為單色小珠、單色中珠以及多色大珠三種。大型琉璃珠是最貴重的珠子,依其紋彩形制,有其名稱與神話,又分男珠與女珠,以紋路、顏色及形狀區分。男珠色彩紋路較深、紋飾明顯且富光澤,價值比女珠高。Mulrimulrithane為最貴重之珠,通常飾於項鍊最中間處。

族人相信珠神會賜福降禍,保護懲戒。貴重的珠串收藏在古壺內,壺內神靈能保護珠串。較常配戴的珠則放在房內石板下,族人相信琉璃珠有生命,石板上皆留小孔,使珠子得以呼吸。

琉璃珠需供奉與祭祀,買賣時要做祭禱,亦有許多禁忌,例如不能由上面跨越、不能隨便擱置及不能偷盜。因此,琉璃珠是區分貴族與平民的指標,也是個人地位、財富與性別的象徵,同時帶有巫術性色彩。

文章資訊
文章年度107
文章編號1
文章組別高中
文章語別茂林魯凱語
族語標題silivi ni na Drukai zuku
漢語標題魯凱族的琉璃珠
文章作者魏頂上
漢語摘要