105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【宜蘭澤敖利泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
romun ta tunux kmloh

Yabung ga yaya na la’i, Hayung ga likuy nya, magan la’i naha mlikuy ru sa’ing la’i naha knerin. Yabung heya ga ba calay mraw likuy nya ru ps’yit kwara la’i nya. ana ga, utux utux la’i heya ga ini ptna knita naha kwara. ana cikuy yaw sali ptyawun naha ga, ini ci ptna kwara knita naha, nanu yaca ku ga’ing calay tunux mnglung ku yaba yaya.

Yabung ru Hayung ga, le’un naha calay ps’yit psba kwara la’i naha. utux utux kawas ga, rasun naha m’omah mayah kwara. maki utux ryax ga, tpihun naha kwara lla’i, kmayan utux ke nku yaba na la’i Hayung maha, la’i mu, aring ta tmangu abaw kawas hani ga, mnayang ta mayah ru m’omah ta, waya ta le’un calay tmubux kwara uraw mayah ta. s’utux lungan ta ru wa ta tmheyun kwara ana nanu nni’un ta utux kawas hani. ’bagan kawas hani ga, ana wa mkilux calay kayan, memaw mkiyay kwara abaw nku pnuhi ta. waya ta nya si slayiy ku hopa calay behuy ru walax uyi. ana ga tehok soni hani, ulun su mhoway calay Yaba Utux Kayal, ana nanu pnuhiy ta mayah ga, wa ini hri’iy behuy ru walax. kisa ga, nyu ta mwah mayah kwara ku utux sali ta, tehok puting rayx hani ga kngiyat ta mtiyaw kwara ta, iyat ta kinga klhun kwara nku pnmahan ta la.

tuli cmyuk kmayan nku ksuyan calay la’i mlikuy maha, iyat kinang waya t’aring ci smlyat nku kwara mi’uy ru llamu khoni ga iyat ta texan kwara pnmahan hani. tuli loyi ku sa’ing la’i suyan mlikuy, p’ingat kmayan ke maha, iyat cami ku mnwah lmong kwara mi’uy ru llamu khoni ga iyat ta ba’un mita kwara pnmahan ta hani. tuli loyi ku sa’ing sswe la’i mlikuy ru cmyuk kmayan maha, iyat cami sa’ing waya t’aring ci mnayang, knoyah myan kwara pu’ing mi’uy ru llamu khoni, le’un myan ci phgayung kwara btunux ga iyat ta texan kwara kluhun ta kisa hani. si tputin suruw cmyuk kmayan nku sa’ing la’i nerin maha, iyat cami sa’ing la’i nerin mluw yaya ta muhi ana nanu kluhun ta hani ga, iyat ta nbah texan kwara nku nyu ta obeh klhun kwara nni’un hani. 

san kaca mita lga, kwara lla’i hani ga ini ci ptna knita naha kwara yaw nku ms’un utux sali mwah m’omah kwara mayah. yaya na la’i Yabung ga pungan nya kwara ke knayan lla’i naha. pkayan naha likuy nya Hayung maha, san ta kenu psba lla’i ta, kwara ptyawun yaw m’omah mayah hani ga sika mtna lungan ta utux sali, pbheyaw ta kmayan ima ka piyang calay lokah mtiyaw ga, iyat ta thoyay tmasu mtiyaw ana cikuy yaw mayah.

tehok ryax nku wahan naha kmloh lga, yaya na la’i Yabung ga s’agan nyakmloh lmyun ku mwah ps’yit la’i. kmayan maha, kwara lla’i mu likuy ru nerin, iya ci kbabaw lungan mamu, pbwax cimu mani lmyun ga, sika mromun kwara tunux ta mwah kmloh. krro lungan mamu, prraw mtiyaw, pcci lungan kwara sswe mamu, maha cimu kya ga, mosa cimu thoyay ms’utux lungan mwah m’omah mayax, aki cimu thoyay m’yanux ana knwan kryax.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【宜蘭澤敖利泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
以謙卑之心收割

YabungHayung有五個兒子和兩個女兒。家中的任何事,孩子們的看法都非常不同,讓夫妻倆感到頭疼。

一天,夫妻倆召集子女們說:「感謝上帝的恩典,田裡所種植的一切作物,都沒有被毀壞,在最後的階段裡,我們都要更加努力工作,不久之後就要收成。」

大兒子說:「若不是我先砍茅草和雜木,今天一定看不到所有農作物。」老二老三說:「如果不是我們去燒茅草和雜樹,今天也看不到所有農作物。」老四老五說:「若不是我們先開墾土地,挖起茅草和雜樹根,又把石頭排成石牆,更看不到這一切的農作物。」二位女兒說:「若不是我們跟媽媽一起種植農作物,也絕對不會看到這些即將收成的食物。」

聽完子女們所說的話,夫妻倆說:「你們不可心存驕傲,要吃到去殼的小米,除非低下頭來彎腰收割。要謙虛,工作要互相扶助,兄弟姐妹要彼此敬重,以一條心合作來耕作農地,讓你們在任何時候都能夠生活下去。」

文章資訊
文章年度105
文章編號2
文章組別高中
文章語別宜蘭澤敖利泰雅語
族語標題romun ta tunux kmloh
漢語標題以謙卑之心收割
文章作者林約道Yuhaw Piho
漢語摘要