105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【霧台魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
ku lrigilane makadruadrua ki kulrungane

ku wapacay ku alralregele pakalisi sangwalisi ku yakingidralumane ka sapasangulrelremane; adravane ka tikiane ku kulrungane maiyai wadulru pakalisi ki lrigilane si kabebetethe ki nayka akilriguane asalriguane ki umaumase.

ku malrigili ku umaumase madringelrese mualecege ku tangivelevelane.

ku kulrungane ki makulrungu adravane ka ngwakay walribalribate linianane ku laumaumase maka wadreele; kwini lasu pathingale mitaane ku kulrungane ini. luiyasi la kalisi musuane ku tararathudu ku kiacapicapili, madha katuatuase ki tasakayyane su; alaiyasi la kasulrapele su si pasalaaladha su iniane, adravane ka ngituatumane ku tapasalrivane su maialri law lridulru su si kipaacepe iniane.

ala dreela ku ku tayngeane ku kaika tapangimiamiane ki yakawmasane, si ka amani kwini tararathudu ka pasalrivane ini; ku makulrungu ku umaumase amanika sakay ki taneneane ki taabeebelenge, ku satacekecekelane la kitudreadrekaselringa.

wadreela ku ki lakawkawlu kaamani ini ka nguarigirigi, ku lalake ki talialaalay la dadadavacelringa kamani.

ku walruku ku lrubange, ngiakakamanilringa ka mulrubangane; ku waburuku ki alradre, la kikacelringa ki dulay.

ku twalrenelrenege, kiadrepete ki lrenege, ku wathiathiabe ku angatu, la kimualringa ki angatu. luka ilruthunga kaidulrunga ku kumugu la kai madu twadreadreme, lri ngupukuanelringa madu. ku makapadulrunga ku apangimiane, ala amani kwidra malrigili niiyane.

ku siavavaava ki dulay, aswalalringa ki mua ki dulay, manemane ku adulruane tumane ki dulay?

ku vaga ki malrigili mailuku ku lrigu; ai ku vaga ki makulrungu la ngiadadawlulringa ku amatikuruane ini.

ku makulrungu ku umaumase arakay ku kulrungane ini naw avavaga iya, ai arakay ku dhawmanane ala icelrebe ku taavavagane ini.

wavitavitaviti kai icelrecelrebe. kadrua ku wathingale ku angimiane lukabiibilrili, laka kadrua ku umaumase ku maka wasakalay ku lrika angimiane lupacaynga.

kathaane kudra makulrungu turamuru adravane ka apapiane tavanane ku kadalranane ka kadrua ku pulringalringaw si kwalrialrialri pasana ngunianiakanenga ki laauangane.

luka vavalake turamuru ku talialaalay, la kapeapearaw talealealre ku lasasiakawlu ini unguungulu ngiakaekaekaneane, maadraw turamuru ku tamatikuruane kwini ki cekele.

luka lrigili kidredreme rathudu ku talialaalay, suusu ku takanekaneane kudra lasasiakawlu ini, makitu ngiraruthuku, kai kabusubusuku pakilriangaw, ala amani kudra akaesadhane ki cekele.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【霧台魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
智慧勝過愚昧

死蒼蠅使整瓶香水發臭;一點點愚妄能破壞智慧和尊榮。明智人行為正直;愚蠢人行為偏差。愚蠢人的無知連過路人也看得出來;他讓大家知道他的愚蠢。

如果當權者生你的氣,你不必離開崗位;你若心平氣和或若服從他,嚴重的過錯也能夠蒙寬恕。

我又看見世上一件不公道的事,是統治者造成的錯誤:愚蠢人居高位、掌大權;富足的人被輕視。我看見奴僕騎馬,王子卻像奴僕步行。挖陷阱的,自己掉進去;拆圍牆的,被蛇咬了。開鑿石頭的,被石頭壓傷;砍伐木柴的,被木頭打傷。斧子鈍了不磨,就得費更大的力氣。事前籌劃的,是聰明人。弄蛇的,先被蛇咬了,還弄甚麼蛇呢?

聰明人的話帶來榮譽;愚蠢人的話自招禍患。愚蠢人以無知的話開始,以狂妄的話結束。他總是喋喋不休。沒有人知道將來的事,也沒有人能預言死後會發生的事。只有蠢到連回家的路也弄不清楚的人才會拚死命勞碌。

君王年幼,而群臣通宵宴樂,那是國家的大不幸。君王辦事果斷,臣僕按時進食,能節制,不酗酒,那是國家的大幸。

懶惰人屋漏不修,以致房頂裂縫,屋子倒塌。盛宴使人歡笑,美酒使人快活,但兩者都需要花錢。

不可批評君王,連心裡埋怨也不可。不可批評有錢人,即使在臥室裡也不可。空中的飛鳥可能把你的話傳播出去。

文章資訊
文章年度105
文章編號3
文章組別高中
文章語別霧台魯凱語
族語標題ku lrigilane makadruadrua ki kulrungane
漢語標題智慧勝過愚昧
文章作者鍾思錦
漢語摘要