107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡那卡那富語】 國小學生組 編號 1 號
poiisua marʉkurapʉ tamna cani mataa niurina ’ʉna

’esi na tanasʉn mita, ’una cakʉran Namaasia, ’una pa cucumeni ’ituumuru nungnung, miaa tati’ingi pa kim ia, kangvang nungnung, cucuru ’ituumuru ’arasakai mataa ’apasʉ, noo aracapiciin ’inia, cucuru! sua canumu ia, makai ’esi musucikiiciki, sii ’esi ’inia ’arasakai musuvʉrʉvʉrʉse. ca’aania noo maica na cakʉran Namaasia, takupiriipiri maa cʉ’ʉrʉnʉ tisikara canumu, sii ’ituumuru curu ’esi ’inia vutuukuru makanangunanguru. meesua, kangvamg mamanu tati’ingi, manmaan kangvang mookusa tacanuma sumasima’ʉ, makaasua cu, arapipining cu “ mati’ara’aravang ” cani isi. makaasia sua kari cani isi.

mati’ara’aravang, ’aravang vatu, ’aravang vatu, tisa’ʉ ku ’apasʉ, tisa’ʉ ku ’apasʉ, ’aa! ’aravang vatu.

mati’ara’aravang, ’aravang vatu, ’aravang vatu, tisa’ʉ ku sukasʉ, tisa’ʉ ku sukasʉ, ’aa! ’aravang vatu.

mati’ara’aravang, ’aravang vatu, ’aravang vatu, tisa’ʉ ku vʉrʉnga, tisa’ʉ ku vʉrʉnga,’aa! ’aravang vatu.

’una pa ucani niurina kari makasi, sasarunai Kanakanavu ia, noo turupangʉ cu ’umoo’uma tamna putukikioa ia, cucuru kani manmaan mookusa nungnung putungariingari, imo, ’una cau makasi, noo macasʉ cu taniara, koo musutavʉrʉ canumu ia, te kani arapipining sukʉma.

mataarava cu kanaasia mangarisi marʉkurapʉ canumu, turuupangʉ cu kangvang moo’uma, ’acecu sasarunai Kanakanavu, tia pusu’uringi, mapitʉʉ cu taniara, ’una cu kangvang ’ituumuru niarani, ’arasakai mataa ’apasʉ, matuapuru nguani na cikiiringa nungnung, ’esi moon ’inia cumaacapa niaraa. meesua ’una kani cau cucumeni, natia kani macangini, ’esi ’apu’iarʉ aracapici cumacʉ’ʉra, cucuru kani arakicacʉ! sii, ’esi cʉ’ʉrʉnʉ nguani sasarunai Kanakanavu, nimukʉrʉ kavangvang masinang vara, ’esi macangcangarʉ kumakʉnʉ, ’esi pa maacaca parʉʉʉna! ka’aan kangvang mitavuu. pacʉpʉngʉ sua niivatu cau cucumeni iisua, cucuruana cau isi ka’icʉpʉn! cau mintasʉ kisʉʉn! ka’aan kita tavarʉ’ʉ matu’usu nguani, musakasakau cu mucanʉ manguru.

koo takutavarʉ’ʉ sasarunai Kanakanavu iisua, ’esi pa ’inia macangcangarʉ kumakʉnʉ, cinapa masinang ’arasakai. sua niivatu cau cucumeni iisua ia, masiiraru nguani ka’aan kumakʉnʉ niaranai canumu marukurapʉ. aranai meesua, koo cu nguani aracapici na ’ʉnai Kanakanavu.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡那卡那富語】 國小學生組 編號 1 號
與動物有關的歌曲及傳說

我們家鄉有Namaasia溪與其他小溪,溪流有很多蝦蟹。小朋友都喜歡到水域玩耍,「在石縫裡抓魚蝦」的歌就出現了。這首歌是這麼說的:

摸溪裏面的石頭縫、石頭縫、石頭縫,我抓到螃蟹,我抓到螃蟹,啊!在石頭縫裡。

摸溪裏面的石頭縫、石頭縫、石頭縫,我抓到何氏魚,我抓到何氏魚。啊!在石頭縫裡。

摸溪裏面的石頭縫、石頭縫、石頭縫,我抓到鱸鰻,我抓到鱸鰻。啊!在石頭縫裡。

有一則傳說,到了魚蝦肥美的季節,卡族男士們在農事忙完之後,出門去做魚撈的活動,天色暗了,他們收穫頗豐,在岸邊生火烤起來。當時有外族的人要來偷襲,緩慢接近窺視,看到非常震驚!因為他們看到卡族男士們,都握著發紅的火炭,邊吃邊聊,完全沒有被燙到的模樣,那些外族的人心想,這些人是厲害的人物,不可招惹他們,當下就逃離那個地方,再也不曾接近卡族的領域了。

文章資訊
文章年度107
文章編號1
文章組別國小
文章語別卡那卡那富語
族語標題poiisua marʉkurapʉ tamna cani mataa niurina ’ʉna
漢語標題與動物有關的歌曲及傳說
文章作者孔岳中 Pani Kanapaniana
漢語摘要