105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【宜蘭澤敖利泰雅語】 國中學生組 編號 1 號
hkay lmyun

maki utux alang ga cyu kya utux bnkis Tayal, aring sasan beta gbyan ga ini hngi malah puni tatak nya. maki utux yaw ku palah nya puni tatak nya kryax. lalu yaca ga, mnaga nya ana ima mwah mluw malah puni tatak nya, aki nya sba’an yaw na Tayal lela.

maki utux sali ga ini sble ana cikuy ku sa’ing sswe mlikuy naha, aring sasan tuli mhtu wagi ru si beta gbyan mbiya wagi ga, sa’ing sswe mlikuy hani ga si t’tu mcayu utux utux ryax. nanu yaca ku, maki utux ryax ga tpihun yaba naha mosa panga khoni. t’aring ci mhtu tanux sali lga, mccayu loyi ku sa’ing sswe mlikuy hani. memaw mciri tu’i ku ’osa naha magan khoni rgyax.

tu’i halan naha magan khoni rgyax ga mhenas tatak bnkis Tayal haca. texan bnkis Tayal haca ku cyu ini sble sa’ing sswe mlikuy haca ga, tpihun nya sa’ing mrkyas haca ru rasun nya miyuk tatak.

texan naha bnkis Tayal ru tama beh syaw puni, ini ci sn’wa ana cikuy ku sa’ing sswe haca. sngyan nya puni ru t’aring kmayan nku bnkis haca, ble mung ke na bnkis, ini sble utux sali ta ga, iyat ta thoyay m’yanux kwara ta. bi’an nya pn’utux hkay lmyun ku sa’ing sswe haca, wa naha le’un ci mani hkay lmyun haca. masu mani lga kmayan loyi ku bnkis haca maha.

mrkyas la’i Tayal, thoyay ta mani hkay lmyun Tayal hani ga, sika sa’ing he mwah cmxu, ini ta sya’eh ru mtna utux lungan ta ga ba’un ta cmxu hkay lmyun hani. sita t’tu mcayu kryax ga ana lalu yaw ptyawun ta ga iyat ta ba’un mtiyaw kwara. cmxu ta hkay lmyun hani ga iyat rngin ana cikuy cnxu ta. ini rngin cnxu ta hkay lmyun lga, iyat ba’un mani c’oli nku cnxu ta hkay lmyun. rngin calay cnxu ta ga mosa ble ci ni’un, yani wa mamu ni’un micu hani. rngin calay cnxu mamu ga giwan nku sble cimu ci utux sali mamu uyi. agan ke maku hani, aki cimu thoyay mtiyaw kwara yaw sali, yaw mayah, aki m’es mita cimu ku bnkis mamu, yaba yaya mamu ru kwara utux gluw.

masu kmayan ku bnkis Tayal lga, sa’ing sswe mrkyas hani ga laxan naha kwara ya’eh knita naha, pkiyap ’ba sa’ing naha ru kmayan maha, aring micu lga pungay ta ke bnkis haca, laxay ta ya’eh lungan ta lela, s’utux lungan ta mlahang kwara c’oli nku utux sali ta.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【宜蘭澤敖利泰雅語】 國中學生組 編號 1 號
小米糕

部落裡住著一位耆老,他每天在工寮裡生火,從早到晚都不會熄滅。

有兩兄弟彼此不合,從早到晚爭吵不停。一天,爸爸吩咐他們去背木柴,剛出門不久就吵了起來,甚至打了一架。而路上會經過耆老的工寮,耆老看到他們沒有和睦相處,就邀請他們到工寮裡。

他們專注地看著耆老,耆老把火生旺一些之後,對兩兄弟說:「如果一家人不和睦,全家就沒有辦法生活下去。」他各分一塊小米糕給兩兄弟吃,兩人吃得津津有味,吃完後,耆老又再一次說:「我們吃的小米糕,都是經過兩個人的力量來打的,若一直不斷爭吵,就無法完成任何事情,而打的小米糕就都不會黏,小米糕打的越黏,就表示感情非常的和睦。」

聽完耆老講的話後,兄弟倆放下彼此的成見,緊握雙手:「從現在開始,我們要聽從耆老的教導,把過去不好的心態丟掉,好讓我們能同心守護家族中的每一個人。」

 

文章資訊
文章年度105
文章編號1
文章組別國中
文章語別宜蘭澤敖利泰雅語
族語標題hkay lmyun
漢語標題小米糕
文章作者林約道Yuhaw Piho
漢語摘要