107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【噶嗎蘭語】 高中學生組 編號 3 號
temanan sa damu

semanu ti tu tananan, qatuRiya ya anem ku kasianem tu kalingku pateRungan, suppaRan ku tu tanan pa pasazi, tangayaw na Rabi ’nay, mai ti ku tu saqaynepan, temuzus tu taRbabi usepat pama dukian, melalazuk ti anem ku misis tu newazing ku siRab qaRabi Raibang, kidadan na tu qumni tangi uu semuRat ti dames, melusit ti iku tu leppaw, masengat ti iku temanan pasa pateRungan, ta qitunan temayta tu naung, lazing, Raynguan ku melaziw ti tu utatani dukian, muman ti iku temanan pasazi maseq ta pateRungan, temanan pasazi matanaq tu temuRes ay tuse’, temuRes ay qitun, lazat, azu tazuman ay matanaq ay lawlaw damu tazian, sumngaR anem iku, niz ti masepaw nianiana lazas na anem, azu inengat ti anem ku izip ku, mazas tu Ramamasim ay bali semiyup timaikuan, yau zuma yau suni na biyat, wasu uu Raya suni na tenuku na kikang taquq, ta lazanan yau lazat RaRaya nisikawman na, temankebalan simtawak, sikawma, pakungku, yau a sunsunis metawtawa melilizaq mawRat, semaqay iku melaziw ta kitutan lazan ilebeng ay lineng na. ta kiyukayan, yau pa azasan satezay tu satezayan na kiyukay, tasatzayan na muRebu tu ni diyatip, ni bulan na tamatina na deddan, tu qanengian, tu qenabinnusan, saqayauan tu qaqanan.

unnay Rabi usiwa pama duki maynep ti baqi bai ku, sukaw ti imi temuRes pakungku, kinRabtin aimi nansuasuani matapun maynep, timengu Rusiqulin imi pakungku qatuRias ti iku maynep, Raynguan ku ti qumni ti maynep qaniau, masuat iku nani batad ti waRi.

paqenanem iku semaqay ta lazing ta bubuqanan, semuna tu zukatan na sezang, yau zuma miRi iku ta qidisan ay betu, mipil tu Raya Rikum na lazing temiRsas ta betuan, ipilan ta sunu na lazing, azu yau mazemun pasatezayan matatapun sasatezay tazian. temanan melaziw iku tu tiyam, madded iku ta ngayaw na tiaman, mai iku qasianem tu nianiana. kikiya masengat ti iku muman semaqay qasa ulun na nenna, temayta tu qaypanay ay, yau a lazat mipil tu tiana isu, sunis na isu nitiana, tazenan yau mazemun maqeni ay semani lazat mawtu semaqsaqay, sunsuni, sinanam paqiRi tu Rami ay leppaw, yau paazasan temud pemmaRit tu Rami ay pasan, senalazat ay Rami, matayta ta yau qeminunung tu senaqay na sezang ay simau, siyupan na bali qiwiqiw ti, Rabi ti nani, makezi ta leppawan masingu bangsis na nisammayan niRamazan tu tamun, qeman saqaRabi nani, matatapun qenasuani, baqi bqi, tama, tina, qaqa, suani, mazemun melilizaq yau qeman, yau pakungku, tazian, qawka maken makalingun qalaydawan ay lanas, mai ta mipil tu temuRes ay suni na qitun lazat, tazian qawka nengi niqaynepan ku.

may ti iku ngid qatanaq tu damu, wanayka, palabang ay masulun tu deddan ay adam, qawqawman manbaseR muman temanan, tangi matanaq iku tu damu, qumni ti qawka yau muman lawad temanan, muman iku temanan si qawqawman azu pama setangi tazian zi?

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【噶嗎蘭語】 高中學生組 編號 3 號
歸鄉

提起歸鄉,心中自然地想起花蓮新社,要回到這裡的前一晚肯定失眠。清晨四點,耐不住性子地拎起行李,也不管是是否太早,便步出家門,展開歸鄉旅程。

不知過了多久,再次回到這個遠離城市喧囂、與世隔絕的故鄉,人也放鬆下來。帶著鹹味的微風迎面而來,不時傳來蛙鳴鳥叫,或火雞的啼聲,路人們用族語問候交談,孩子們快樂地玩耍,穿梭在小路間。教堂裡,有牧師帶領人們吟唱詩歌。

獨自走在海邊沙灘上,迎接朝陽升起,坐在雜貨店前的長椅上,甚麼也不想;站在峭壁邊聆聽海浪拍打礁石的聲音;走在田野間,望著人們製作的草屋與稻草人,看著向日葵在風中搖曳;傍晚時分,家中傳來飯菜香,晚餐時,親友齊聚一堂,閒話家常。在這裡,自己才真正屬於自己,暫時忘卻煩惱,一夜好眠。

雖然萬般捨不得,客途的候鳥終究還是要離開,也不知多久才能再回來,只希望一切都能維持不變。

文章資訊
文章年度107
文章編號3
文章組別高中
文章語別噶嗎蘭語
族語標題temanan sa damu
漢語標題歸鄉
文章作者潘秀蘭
漢語摘要