107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【大武魯凱語】 國中學生組 編號 3 號
taliyalalai ka balakau

kai silu ku taingea ka sasunagana, balakau ka silu amiya, ikai ki Ngubabuculu, kyatukucingalre ka nipakilibaka ka laububulu, twalai ki nasimamilringa ka abubulru.

ku nadruma, yakai ku tangea ku ngyasauwalai ku twalai subelebenge ka Twaumase, la mulebe mukaumasa kivaevange, lakai pulringau wakela ki cekele ki Ngubabuculu, sa dadadavace ngukakai babiyabila ki drakehale, la cele ku langwakabalrubalrua ka sya Mulritha, ku maca ki Mulritha waledra, ku tatulringava mathahihi matidalame, la idrengehe si cele muluu kai padruwadruma, lakai tahathainu, kwani langwakabalrubalrua ladavace, la ngithathingale ku tacelaneini inya langwakabalrubalrua yakainga ku dalamaneini.

sa samakapusale, kwani Twaumase syaulriulri mwa idra taikaiyaneini, la kipadradresengenga ki Mulritha, ikaivai, la sigahanga mwa kikauhiva ki Mulritha, sa pathagila, kau Mulritha pathingala idra saukukuludruini ki Twaumase, laiyaikai kau Twaumase kusu ka mathahihi ka langwakabalrubalrua, asi ukuludru, kwani waledra ka macasu, mwakidremedreme nakuwa, apiya kisudalruaku musuwa, ai kelakelaku kikauhiva musuwa, pakela ku takisudalruanesu nakuwa, kau Mulritha la ngwalai ki tapasingikidremedrema ki Twaumase si kasalrukanga ku kidremedremeini, luadhaana lakela drakehale sinau ku kahingalai, kikauhiva ki Twaumase, la mudhana mudhana, kai tadrusa lahau kakalrakalra ku saiyaiyalini, kau Mulritha la hau kadalame ki Twaumase, luadhaana la sidrama ku auwa drakehale sinau ku kahingalai, kau Twaumase lamiyalri.

laikai la avaivai, laiyaikai ki Mulritha, kusu ka matiyadalame ka Mulritha, madalamaku tuhamuhu musuwa, aipalraingisu asakadrusali cekecekele? kau Mulritha ku takilalra inya tapataluvaivadha ki Twaumase ku dalamaneini ngyatuluku si kihahagai, ai mavangevange ku takidremedrdema ki wacekecekeleini, laiyaikai, naukitubulruana ki taliyalalai, kadrwaka ai makatuma si saahe ki sakacekeleli, sakilalra kau Twaumase, lailuku ki Mulritha kikauhiva ki taliyalalai, pelaela ku pathaheva ku takelaneini. kwani talyalalai, sa kilalra ka aikahudrange mwa inya kadruwa ka thingalemadu ku tatwaladha ka umase la tubebelre ki lisiya, lamakakai pasiyulri, anitutwatwatuma ki tutubi kwani Twaumase, sakamiya pakaicilri, kwani Twaumase, lakasamadre si iyaikai ki Mulritha, kusu ka Mulritha, kadruwa ka palraingi sakasahe musua, palraingisu tupapalra nakua musubelebelenge? kau Mulritha la tangelre palraingi, kau Twaumase la akabalrithi pimaela amani kwadra tai pituwa ku kulau ka balakau, la vetevete idra pahidi ini si mailuku ki Mulritha ngipalai, thauwai subelebelenge langibuale ku balrilaulau, kau Twaumase si Mulritha la lriyugu ikai ki balrilaulau.

kwani balakau sadavace ngipalai, la twalai ki pahidi mucacilri ku sili, ikaiinya cekele, lamahu sabaadhanenga inya Twaumase, kwani umase ki cekelelini, lucele inya ledra ki silu, la mahu macanga ki Mulritha, lamaninga ku tinusaniyanga ki Ngubabuculu, pakela kai asaa.

 

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【大武魯凱語】 國中學生組 編號 3 號
孔雀王子

琉璃珠又稱作孔雀珠,是排灣族重視的寶物。

古時候,一位天神到人間遊玩,來到排灣部落,當他到溪邊時,看見洗衣的少女molritan,天神不禁停下腳步,天神發現自己對少女一見鍾情。

第二天,天神同樣遇見molritan,他鼓起勇氣搭話,molritan有些畏懼,天神說:「妳不必害怕,我想多了解妳,我會天同妳說話,直到妳不再害怕。」molritan被天神的誠意打動,兩人的話題越來越多,molritan也漸漸對天神產生情愫。

一天,天神下決心說:「妳願意成為天神的妻子嗎?」molritan又驚又喜,卻擔心家人的想法,回說:「我得問過部落頭目,我無法放下家人。」天神拜訪頭目,並說明來意。

頭目對族人要嫁給陌生人大為光火,當場拒絕,天神失望之餘對molritan說:「妳願意跟我一起到天上嗎?」molritan點頭,天神幻化成一隻七彩孔雀,載molritan振翅一飛,天空出現一道彩虹,他們飛向彩虹的盡頭。

當孔雀揮動翅膀之際,撒下一顆顆琉璃珠代表聘金,族人們讚嘆美麗的光輝就像molritan的眼神,此珠被稱為「孔雀珠」,成為排灣族的珍寶。

文章資訊
文章年度107
文章編號3
文章組別國中
文章語別大武魯凱語
族語標題taliyalalai ka balakau
漢語標題孔雀王子
文章作者杜富菊
漢語摘要