105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【大武魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
bangabangale

madalamaku ki bangabangale, asi luiyaa ngwalai ki bulaneini taka puliyaneini, lucela matiya kikathalrai tuhamuhu ki umase. ikai ki ububula, wacelaku ku ea ka cebea ka bangabangale, kudra pupuli ka tatuhananeini, tangeangea matisepele ikai ki taka saseveha, ikai ki salesese ka alrimulumulu, kadrwa ka wadalriminga si nau kucucu laiya kai kinaumasaneli, ahakai ikai alrimali palalrange swasulrape iniya, sidruhu iniya ku mwakidremedreme ka vaga, kunai twalai ki pathagila kadruwananaika wa pilutu si iluku putauwana iniya, kai nibekacanenga ka daedae la amani ku sudaedalepenga ka taikaikaiyaneini. sa kelanganaku tauwana, ngwa lryalryalringavaku ku tangi miyaiyaneini lu ikai ububula, la kidremedreme ani aeaea ka cebe? la ngulryalringau lu amiyalrealre la paimaima ki vai, ku lreseini ikai idra aswalalanga ka lrau ki vai ku talikalikatha ta mikamikacaneini. kai kidremedremeli lu kelainu ku valringivinga.

kudra pau kalrivilili kadalame ki bangabangale, twa alainga sa kitulalakaku ikai ku dalama. sa bilrilanenga la ikainga ku tangu dadethaneli ku talrailragi ka kacalrisiya ka swa Taiwang, la thingalenganaku, kai bangabangale kahananelringa ki Ngudradrekai. kai Ngudradrekai ku taikaiyanelini, yakai Takau ka Maulring Guu si swa akau ka swa Vudaivudai, kai Ngudradrekai masasya talraki, masasatalu ikai nibekacanenga ka daedae, amani ku kadadalamenga ki Twaumase ki lrgelrege.

ikai ki tamacapicapila ki Ngudradrekai, ku langu umaumase kadrwa ka ai maka dulru cwacapange sibengelrai ki bangabangale, lu ikai ku tapa sikaiya ki cekele, si ani mapalrainga ki mahudrange ki cekele, ai maka dulru ki patahumaha ku pakalrevaini ka ea ka bangabangale. lakuni, ikai ki kakuakudha ka tinukucingalra ka tatulrisisisiya, ku hahukudra ki labaibai lu ahumudrua, ku tathana ku bangabangale miyalri ka makucingalre tuhamuhu, lakamani kwani amani ku tapa tuthingala ku takiusakena ka mathaithahihinga ka zikange.

kudra lrigu ki bangabangale, ikai ki kidremedreme ki Ngudradrekai, sika yakai ku pahamiya inya ku matiyasamali ku pathaheva la tuhanavaku pulringau, ikai saliyadringi ki kidremedremeli ku tapaukalrivilaneli kadalame ki bangabangale, kadrwa ka amani ku takasepelaneini si kathaa.

kai matiyasamali ikai ki nibekacanenga kaumasa, athingala ikai ki sana abengelrai, kuta ani mikakwakua ku tumulrivila kalrigili zeazega, kadruwa ka ai makatuma dwahepe pangimiya ku kulau ikai nibekaca ka bengelrai, haehaebanenga ikai azega pangimiya ku myaki patengatenga ka panyanyaniyake ka bengelrai! ki iniiniinunga sana ataikaiya ku daedae, kai wacebecebe ka ubulu si bengelrai, taha mailuku bwai mitaa ku matiyasamali ku adrava ka sakiahagai!

kunaku lu kidremedremaku, kwadra lamyaki Twaumase ka umase, sa ikai ki baiyu si maubububu kisilasilape ku akihaga idra zikange, enaini iniyaini ka amalranga idra salredredreke ki bangabangale si idra icecelrenge ku cubu ka becenge, patupapalra ki acilai drakehale paibu pau aludru pakela ki cekele ki Ngudradrekai? kai bangabangale amaninga kwadra ku abelenganeini kadruwa ka apadalidaliya, kadruwa ku apakihamava ku bulaa ku matiusakena ka kabengelradha, kai becenge amaninga ku tinukucingalra ka akanea, lu kaisu amani kwadra makucingalre ka badhabadha kadruwasu ka ai tutuatuma nau palalava sibengelrai nau palalava kwane miya.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【大武魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
百合花

喜歡百合花,是因為它潔白的樣子,看起來非常惹人愛憐。在荒山野郊中,發現一株百合,它白色的花瓣,孤零零的在風中,在綠色的野草堆中,就忍不住要蹲下身子,用手輕輕的撫摸它,和它說些貼心話;我們從來不將它摘回家,大地才是它最自然的家。

回來以後,經常會想起它在野地裡的情形,想它為什麼總是一株?想它早上迎著晨曦,淚水在第一道陽光中閃閃發光的模樣,心中就有萬般的不捨。

對於百合花的情有獨鍾,是與生俱來的情感。後來接觸了我們台灣原住民的夥伴,才知道百合花是魯凱族的族花。魯凱族人分布在高雄縣的茂林鄉和屏東縣的霧台鄉,他們和大自然互相依存,是山神最得意的子民。

在魯凱族的社會裡,普通人是不可以隨便配戴百合花的,你必須對族裡有所貢獻,經過長老的同意,才會賞賜一朵百合花;因此,在傳統的重要慶典裡,女子身上配戴的物件越豐富,百合花的朵數也非常重要,因為那是顯現尊貴最好的機會了。

百合花的尊榮,在魯凱族的心目中,竟然有著這般的神奇效果,我忽然明白了,在我內心深處對於百合的獨愛,並不完全是孤立的事件啊!

大自然的萬般神奇,都會在花朵中出現,我們再偉大的繪畫家,都無法調出花卉的天然色彩,更何況是繪出那栩栩如生的花朵!只要有土地的地方,天然花草都會帶給我們莫大的歡喜!我想,當年神仙在出雲山的大湖中互相潑水取樂時,是不是就已經把百合的花籽和黑殼的小米,隨著溪水一塊兒流到魯凱族人的家園?百合成了高不可攀,神聖不已的族花,小米成為十分珍貴的食物,不是貴賓是無法品嚐到的。

文章資訊
文章年度105
文章編號2
文章組別高中
文章語別大武魯凱語
族語標題bangabangale
漢語標題百合花
文章作者杜富菊
漢語摘要