107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【大武魯凱語】 高中學生組 編號 1 號
ngwalai lu adhaana paniyaniyake

sa mingkuku mavalrulu si valru ka caili, pangate ka dramahe mapusale si ea ka vai, kwadra ngyacaeme ka lrinu,takalra tuhamuhu ku wacekecekele ku ngualai inya lrinu si kaulrau ku tapa twaladha ku tacekecekela, la takalra tuhamuhu ku ngualai inya lrinu si sakaulrau ku mahudraudrange ku lahetetesa. kwadra saukukuludru si thathibuha ki kidremedreme lini, ku tadaanga takiyangeanga ki kidremedreme lini, wa daulu ku mapahamuhu ku kuhuanemadu liniya.

kaivai twalai ki nibekacanenga ka saku ikainga ikai kaumasa ka matiyasamali ka puku, wa amudu twalisi ku akiyahagadha ki nutapiya ka umase, la pacebe ku apa kualriya aka salivalrava ku nutapiya ka umase. ai, kwadra ngyamiyanga ka maadrau tuhamuhu ku takabalritha, ngyamiyanga apetenganenga ka aunga, amani kwadra kadruwa ka atumatumana malra swaulri. ku dhaa eene mwakuludruta, kai asaa ai syulryulrita mwa idra yasaseleba. ku dhaa eene kya angeangeta kya pakualrita, kai asaa kadrwata ka ai kasalivalraunga, kadrwata ka ai tubitubinga. ki manema ki druwanga ai pasikaita ki dhaana kidremedreme.

kwadra maulraunga sakacilringata ka zaisange si lamanema, kuta ai dulruta satalu ahakai ku kisamulaneta si adrangedrange, la akuea akuea malra swaulri. kwadra wa davacenga ka mahudraudrange si lahetetesa, kudra tadavacanelini, kuta ta pailuku ku musakenaneta swateatedre liniya, ku tadavacane lini ani kadruwa ku natikiyanenga ku valringivinga. sakathathaa kai saselebaneta si gahanganeta, ku ai maka dulru maka paidrengehe pakasasa ki kidremedreme ki ya belenge si ya kaumasa ka laumase.

kai ngyacaeme ka lrinu ku madradraunga ku tapa thingala ku sabulrua mitaa, amani kwadra kuta ka sana kaumase, ai taha kipadradresengeta ku anatuma la kai ngibwale iyaiyata ka asakulisiya, ai taha kipadradresengeta ku kalraseta icubungu ka akiangeanga. kwani kadrwa ka ai tutuatuma si kai papulringau mita, ku alalrangeta si tupudryadringai kidremedreme gwathimi ka taingeaa ka mungdai, ala iyasi apetenga kela kwani apacadha amulisiya, ala iyasi apetenga kela kwani akiangeanga atubiya, kuta ai alrata ahakai ku mikakuakua ku mathaithahihinga mapacengecengenga ka kakudha si laicubungu?

ku mamu lelecegenga ku satubalrea amiya ikai, kuta ai ngwalaita ku apaniyaniyaka si udripi. lu dhaa. kuta lauai kipa dradresengeta ku ngyacaeme kipa kilringau ku tasipadha, ai ku lisiyaneta, ku samadraneta pikaiya ku taulikaiya, lakamani kuta ai ngwalaita ku apaniyaniyaka si udripi. lu dhaa., kuta lauai kipa dradresengeta ku aki tusinalremea ku aki pulriyala, ai kudra samadraneta tatubiyaneta pikaiya ku taulikaiya, lakamani kuta ai ngwalaita ku apaniyaniyaka si udripi. lu dhaa., kuta lauai ngualaita ku tapa salrivaneta ku aaunga si sakaamudu sana amanema,la aka balrithi si amani kwadra kadruwa ku nipapikaiya ku naeanga, ai ku tangi  kaka lisiyanesu ku tangi tatupavanesu pikaiya ku taulikaiya, lakamani kuta ai ngwalaita ku apaniyaniyaka si udripi. lu dhaa.

kudra tamulisiya ku dhaa, nakai alra pata lubalre palribate idra saulatadra kai asaa, kai asaa ai tupathagilita siluudu idra salruwa niyaa, lakamani kuta kadrwata ka amani kwadra kadruwa ka ai mudhaana niyaa ka umase, amanita kwadra yakai ku sasyadradrama ka umase.

 

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【大武魯凱語】 高中學生組 編號 1 號
為明天活著

九二一大地震使許多人失去親人、失去憑藉。他們內心的恐慌哀慟,使我們忍不住感到心酸。

已經造成的事實是無法挽回的。昨天雖然害怕,今天要回歸冷靜。昨天雖然痛苦,今天不再悲泣:一切要為明天著想。

失去的財物,我們可以努力掙回。我們要使親人走得有尊嚴,走得毫無牽掛。

地震給我們的啟示,就是人人都會遭到災禍和打擊。它使我們必須思考:面對災禍與打擊,我們應該採取什麼樣的態度?

「我們要為明天活著」。也許我們遭遇到嚴重的失敗,但是悔恨要有限度;也許我們受到了羞辱,但是悲憤要有限度;也許我們做錯了事而失去一切,但是自暴自棄要有限度,因為我們要為明天活著。

不讓昨天的不幸跨過今天的門檻。今天要重拾信心,因為我們都不是沒有明天的人。

文章資訊
文章年度107
文章編號1
文章組別高中
文章語別大武魯凱語
族語標題ngwalai lu adhaana paniyaniyake
漢語標題為明天活著
文章作者杜富菊
漢語摘要