107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【賽考利克泰雅語】 國小學生組 編號 2 號
cyux mita’ pinkita’ na utux

nxan ga cyux lmpuw biru’ na Ripay qu Watan, ruw lmnglung qu yaki’ Yabung muci nanu’ qu cyux niya’ lpgun qasa, ru kyalun niya’ Watan muci an skayal cikay nanu’ qu ke’ niya’ ka cyux su lpgun qasa, ru kyalun ni Watan muci “ qani hiya’ ga bniru’ na qutux blaq balay tunux na squliq sraral, bniru’ niya’ sa musa’ qalang binah ru sin’inu’ niya’ sa qalang inkhulan niya! ”. “ nanu’ an pnqyu’ cikay ruw! ” sawn ni yaki’ niya. nanu’ yasa kwara skayal niya’ qu ke’ na biru’ qasa.

ktan maku’ bih sakaw qu snyaxan na byacing ga, nyan maku’ si ga nyux mhlaqi, ru ktan maku’ qu byacing babaw kayal lga, lungun mu inkhulan mu la.

masuq pinqyu’ Watan lga, si ktay qu “ ay ay! siqan balay piy! cyux wahan magal na utux lga, baqun su’! ” mawa’ cikay ru kmal lozi muci “ baqun su’ ga, nkis Tayal sraral ga, sobih phuqil squliq ga nanu’ nyan qani ka mutuw mita’ sa muci’ nanak pinkita’ na utux ga, baqun su’! ” “ qasa hya’ ga cyux wahan magal na utux lga. ” ktan qu Watan hya’ lga, si kayal nanak muci “ nanu’ ma! baqaw nasa hiya’ lpiy! ”

sun qasa lga kmal lozi qu yaki’ qasa muci “ nanu’ muci qani uzi yaki’ Sabi’ raran ru, sblaq balay sraran hga’ ki mlikuy niya’ ka wal mhuqil qasa, ru yasa si ngilis krryax kin yaqih lungan niya’ ru memaw wal si qbuluq roziq niya’ la, nanu’ squtux ryax, si ktay kmal ke’ na iyat kntan ana’ima’ squliq kinbleqan na zyaw la, kmal yaki’ Sabi’ muci ktay! ktay! nyuw smhlaqi la! talagay kin blaq ktan! we! swa’ baq mhlaqi misu qani piy? Ktay ga! nyan balay snyaxan na hongu’ utux kwara’ hlaqi niya’! ru cyux si tbuci’ smyax kwara’ hlaqi nya’ uzi! Talagay kinblaq balay ktan! wi! swa’ su’ mwah sqa Awi’? yasa si mlux kmal muci’ nanak na ke’ ga! kinsuxan niya’ lga, wal si blaq balay mhoqil lqu yaki’ Sabi’ qasa la. balay ay! baqun kwara’ na squliq sraral qu zyuaw qani ay! nanu’ yasa qu kyalun misu’ muci si ktay ru kmal sa nyan qani ka muci’ nanak na ke’ na squliq lga, yasa nyuw wahan magal na utux lruw! ”

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【賽考利克泰雅語】 國小學生組 編號 2 號
他見鬼了

Wata讀著李白的詩,老太太問Wata,在唸些什麼,Wata說:「這是一位古人在思念故鄉。從床上看見月亮所照射的光,以為是下霜,望著天上的月亮,想起了故鄉。」講完後,老太太說:「以前泰雅族人只有快要死的時候,才會看見那種異象。」

接著老太太又說:「以前的Sabi’奶奶就是這樣,丈夫過世後,因為傷心過度,終日淚洗滿面。有一天,她躺臥在床,說出從來沒有人看過的美景,她說:『你們看看,現在正下著雪。』

『疑!這時候怎麼會下雪?』

『那些雪球都跟靈橋一樣多彩繽紛,好漂亮喔!』

『哦!Awi’!你怎麼會來?』

一連說了好多奇異的事情,第二天就離開了。所以,會說那些平常不會發生的事情的人,就是有鬼魂要來接的徵兆!」

文章資訊
文章年度107
文章編號2
文章組別國小
文章語別賽考利克泰雅語
族語標題cyux mita’ pinkita’ na utux
漢語標題他見鬼了
文章作者黑帶巴彥
漢語摘要