106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡那卡那富語】 國小學生組 編號 3 號
tamu mataa namu

miana ’una kani taciin cau saronai, cucuru cu maraang, tara’arapa cu nguain tamna vo’in, maraa ka’aan cu kangvang akanangʉ tʉkin, ka’aan cu tarasangai makʉrʉʉkarʉ ’ʉvin. paira noo tupuruiin na pangka kumakʉnʉ ia, ka’aan cu tavarʉʉ panaatʉrʉ mokʉrʉ siakʉnʉ, paira ’apatapaari’i na pangka uru, mataa camai, noo kara’oin ia, paira kangvang miciri sua ’aau, manuin mataa nipo’araavanga nanakʉ, puaka ’inia, muruvuarʉ arakukun ’inia kumakʉnʉ. mova ’inia niarupaca rengka kamanʉngʉ takupin, ’apusikarʉ kʉneen, ’apakʉnʉ ’inia, paira ka’aan musutampʉ kʉneen, ka’aan kovucʉrʉkʉ, aka cʉpʉngin, paira muru’ʉsʉʉ cumacʉʉra takʉna pangka.

’una cani taniara, makurʉʉkʉrʉ ramucin, ka’aan cu tavarʉʉ mukʉrʉ takupin, nimatapaari’i takupin, ravi’a! kuracʉn nipu’aravanga, masiaka ’inia, maucʉng mangucunu marangʉ iisua, ka’aan pokariikari, ka’aan maa tarasangai uma’angʉrʉ. pu’a kinarʉʉva mastaan ka’aan rangrang takupin, niarupaca karu kamanʉngʉ, tia siarupaceen kumakʉnʉ uru.

marivivini, ’una cani taniara, tiniipuru na pangka, sua tassa kinarʉʉvʉ kumakʉnʉ, tiniipuru na ta’ʉnʉ ti’ingai marangʉ, ’esi cicirini pangka kumakʉnʉ, ’una manu kinarʉ’vʉ usʉʉpatʉ cenana, ’esi ’ʉnai sumasima’ʉ, arʉʉn kee ravi’a takupin ’apatʉnʉtʉnʉ.

“ neni sua kamanʉnga musu? ” kesoni ’inia kinarʉʉvʉ.

“ te maku ’apatakicin ravi’a takupin isi, tia siarupaca iikamu tassa, noo marangʉ cu kamu.”

tumatimana kinarʉʉvʉ kari iisua, ’apatarasakau cumacʉʉra, surumo makai tinimana riang ’ʉrʉcan, arakicacʉ! tumatang! makacang matikiri ramucu marangʉ, ’apaakusa pangka, arakukun nguani kumakʉnʉ.

aranai takananga meesua, ’apaco’e kumakʉniin marangʉ, ’una nimatapari’i uru, ’una miciri ’aau, ka’aan cu pokariikari kinarʉʉvʉ iisua.

paira tumatuuturu mamarangʉ mita, sua ’esi kamanʉnga mita ia, ’esi cʉʉrʉnʉ kavangvang kakangca, mataa sua putukikioa mita ia, ’esi cumacʉʉra kavangvang mamanu, tia ketuturu nguni, imo, te kita mataangiri, ’ituumuru vo’in ’esi cumacʉʉra kitana. maki ’ʉna isi, kinarʉʉvʉ tamna sipungariingari, ’esi ketuuturu ’inia nguain tamna manu. 

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡那卡那富語】 國小學生組 編號 3 號
爺爺與孫子

以前有一位非常老的男子,他的眼睛老花了,他的耳朵也聽不清楚了,膝蓋也不停的抖動,若坐在桌上用餐,經常無法緊握著餐具,而將飯菜掉落在桌上,喝湯時也會將湯汁溢出來,他的孩子和媳婦厭惡他,嫌棄與他同桌吃飯,給他瓦製的碗,將飯菜倒入給他吃,所給的食物經常不足且吃不飽,他非常難過,留著眼淚看著餐桌。

有一天,他的手一直顫抖,無法握著碗,碗掉下來破掉了,被他的媳婦斥責,說難聽的話,他只能安靜的低頭,不說話,一直嘆氣。夫妻買了最便宜的木製碗,讓他用來吃飯。

後來有一天,夫妻倆坐在餐桌吃飯,老人家坐小小的凳子,在他們的邊邊角落用餐,他們四歲的小孩在地上玩耍,拿著破碎的碗拼裝著。

「你在做什麼啊?」夫妻問他。

「我要把這破碎的碗黏接起來,將來給你們吃飯用。」

夫妻聽到他說的那些話,互相偷瞄對方,突然像聽到打雷的聲音,震驚的哭起來,立刻牽著老人家的手,帶往餐桌一起吃飯。

從那時刻開始,雖然老人家吃飯時,仍然有飯菜掉下來,湯汁溢出來,那對夫妻再也不說話了。

老人家常說,我們所做的上天全部在看,還有我們做的每一件事情,小孩子也都看在眼裡,他們會學習,所以,我們要非常的謹慎,很多眼睛在看著,就像這則故事,夫妻的行為都被他的小孩看到,而且也在模仿。

文章資訊
文章年度106
文章編號3
文章組別國小
文章語別卡那卡那富語
族語標題tamu mataa namu
漢語標題爺爺與孫子
文章作者孔岳中
漢語摘要