106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【霧台魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
Lamatina ka makakialibake

Ku Naumi Saikaykayyana Muabite, la kilalara ku Twaumase siarapale ki mapaapangale ini, ala ngukalra ku kitaleke lini, lapadulru ku akaredelane ki tadrusa ka tawane ki lalalake ini katuase Muabite siwlri mwa ki takitulalakane ka cekele ini.  Kwini laalisu lakaredele ngivelevel siwlri mwa Yuda, ai sa i kadaadalranane, ku Naumi la kawriva kwini ki tadrusa ka taelreelre ki lalalake ini iya kay, “ kunumi lukatwasanga siwlri mwa ki takitulalakane numi! ku Twaumase aniarakay ku thalradrene marasikay numiane, Pangimia ku takilibakane pasikay numi nakuane si kwidra ki matuasenga ku lawacekecekele li. Ku Twaumase la ani baai numiane ka tadrasa ku lrika palra numi kadrudrange, tara ikay ku takitharevane numi. ”

Ku Naumi lauma kipusaw liniane. Kwini lamaali lamia kwidra tungawngaw tubi, lakawriva ki Naumi, “ Ini! lritupalra nay musuane siwlri mwaki takitulalakane ki sakacekele su. ” Ku Naumi lakawriva, “ lalalake li, kunumi lu mutavanana kaamani! asi tupalra nakuane? Lri dulruanana ku tulalake Pasitaelreelre numiane? Lu mutavanana! lalalake li, ala lu! Pasuludrunga ku turamuru, kaimaka pelanga karudrange. Adravane si ikayyana ku tikiane ku sasiadrama, lamaka karudrange si maka tulalakeana ku sawvalay, lri palrayngi numi adraadraw liniane si Kaadrawana? lri maka dulru numi mukalavalava si kai mua ki drumane Karudrange? Ini! lalalake li, kikay kaika adulruane piakay. Ku Twaumase pathavungu nakuane; lamialria ku kaadraw ku inuane li numiane.

Kwini lamatiatina lakirimunga makitu tubi. Ku Urepa ala uma ki tina ini ka Naumi Kipusaw, si katwase siwlri muaki takitulalakane ini; Ai ku Ruthe la kaiiya nawkatwase iya. Ku Naumi lakawrivainiane, “ Ruthe, ka thareve su matwasenga siwlri mwa ki Sakacekele ini si tuaumase ini. Ku su anilu tupalra iniane siwlr! ”

Ai ku Ruthe lakawriva, “ Ala madha ani katwase iya iyanakuane musuane. Naw tupalra musuane! lu muinu su, lri muinua ku; lu ikay su inu, lri ikayya ku inu; ku sakacekele su amani ku sakacekele li; ku Twaunase su Twasumase li. Lu pacay su ikay inu, lri mialria ku ikay kwini pacay, kidralreke. Kathaane ku apacadhane, kadrua ku drumane ku manemanenga ku lri makadulru malra pasasivagay mitaane! Lu balrea ku ku takiketeketane li, ani ka Twaumasenga ka yabelenge ku pangiacaeme pathavangu nakuane! Ku Naumi ladreele ki Ruthe kakeecenge ku takidremedremane ini tupalra iniane, la kaikirimunga ruthuku iniane.

Kwini lamatina lapacungulu kwini kadalranane lini, ladaruru Bicelririme, sakela kwini lamatina, ku sakatucekelane lamakitu kiraaragay turamuru. Ku lalabaibay makitu karaleale kawariva, “ Ka alisu tengane ka Naumi? ” Ku Naumi la kawriva, “ Naumi madha iya nakuane, Mala iya ili kaamani! Asiluiyane ku wadulru ki manemanenga ka Twaumase pakwalri kay tapanianiakane li. Sakatwatwasa ku mu latadre Pakaesaesay nakuane, sasiwlringa ku lapaliwnawnaynga nakuane. Ku Twaumase pathavungu nakuane; ku Sapupukuanenga pakwaalri nakuane. Manemane si Naumi iyaana nakuane. ”

Kikay ala amani ku tangilribatane ki Naumi si kwini ki taelreelre ki lalake ini ka swa Muabite ka Ruthe. Kwini lamatina sadaruru Bicelrilrime yacengecengenga pathagili ka kalakimugiane.

 

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【霧台魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
婆媳

Naumi還住在Muabite時,準備帶兩個媳婦回去。路上,Naumi說:「你們各自回娘家吧!願上主使你們兩人有機會再結婚,都有歸宿。」

Naumi吻別她們。媳婦們放聲大哭,說:「我們要跟你回到去。」Naumi說:「妳們還是回去吧!我還能再生兒子來作你們的丈夫嗎?我已經太老,不能再結婚了。就算我會生兒子,你們願意等他們長大嗎?上主懲罰了我,我很為你們難過。」

Urepa吻別她的婆婆,回娘家去了;但Ruthe捨不得離去。Naumi說:「你也回去吧!」Ruthe說:「請不要叫我離開你。你到哪裡,我也到哪裡;你的民族就是我的民族;你的上帝就是我的上帝。除了死,任何事都不能使我們分離!」Naumi也就不再勸阻。

她們到伯利恆時,大家都很興奮。婦女們說:「她真的是Naumi嗎?」Naumi說:「不要叫我Naumi,叫我Mala吧!上帝使我命苦。我出去時富足,回來時空無一物。為甚麼還要叫我Naumi呢?」

這就是Naumi和她的Muabite媳婦RutheMuabite回來的經過。 

文章資訊
文章年度106
文章編號3
文章組別高中
文章語別霧台魯凱語
族語標題Lamatina ka makakialibake
漢語標題婆媳
文章作者鍾思錦
漢語摘要