105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【大武魯凱語】 國小學生組 編號 3 號
mathahihi ka silu

ikai cekele Tahumake, yakai ku niyulriyulriya ka abubulru, ikai kabalriva ka cekele yakai ku sya Kengtuare ka lregelrege, la ikai ku bahungulu ku adethe inya lregelrege, iyadringi ki bahungulu yakai ku makaelaelaela ka myaki lrenege ka silu, ku lamalyali madalame tuhamuhu mwadringi ki bahungulu malraku miyaiya iniya ka lrenege, la adreme si apacucungulu tusisilu, lu ngihagela pikinaumasa syalribate ki thahihi.

ai, ku aiuwa malra inya silu ka umase, lu amani kwadra mabula ku kinaumasa si kidremedreme, si lu kaiyana kahudrange ai makadulru, amani lu pathaele ki Twaumase la kipathavungu. 

yakai la amyalrealre, la ikai ku mabui ka ababai ku nau kibubuli mubahungulu ki lrenege laiya, la iluku ku lumase papiya lregelrege, sa ikaelrelrea la kipadradresenge ku tahudraudrangenga ka tyatina, la iyaikai inya mabui ka ababai, kai papiyaiya nakauwai bahungulu, kwani taulrisiya. kwani mabui ka ababai la tubalre, ai mulregelregaku kihaceve laiya si davace papulregelrege.

sa kelakelanga ki bahungulu, la cele ku tutumu ku yakai salralratuku kwadrekadrenge, la idrengehe si silape ku ataikaiya kilepenge, la ukalava ku adavaca inya tutumu, sa kaulainga ku tadrava, kwani tutumu thadalraneana twakaenene ikai salralratuku, tuhanau kilalra ku takahahiyava ki adhadhame, kwani tutumu la kathathibuhu apasyasihahe, si patupapalra inya tatwaladha ki lingau dwavace. 

sa cele inya tutumu la davacenga, la kisamula mwadringi ki bahungulu, lacele ku thathathaa ka tathaithahihi ka myaki lenege ka silu, la pulumasa si naudavacenga miya, lakai cecele la mukilrikilri ki lrenege si mulrevese, “ wa ” laiya kahaleale, ku kinaumasaneini yasasaa akabalrithi, kaipikakua ngivelevele si alrenegenga, kwadra hecengeini ka ukudru la cebe ku biya, tukupu ki bahungulu.

twalainga iniya, kwani sya Kengtuare ka lregelrege lakaamudu kwadra myaki lrenege ka silu, kwani kinauwacekela ka laumase kwadra nipasuha ka bekela ka silu, lahau athingala ku takakucingalra, kya alra kitu saniyange ka cungulu ki tacekecekela, la paucungulu bwaai idra tinutakaa ka ababai, lama Pacucungulu pakela ki lagagane.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【大武魯凱語】 國小學生組 編號 3 號
美麗的琉璃珠

在東魯凱有一個傳說,在嗄巴留阿呢山上有一座叫肯杜爾的山,山上附近有一座山洞,山洞裡面有很多各式各樣的琉璃珠石,婦女們非常喜歡到石洞裡採這種石頭,加以琢磨串成項鍊,配戴在身上相當的美麗。

但是一般要取琉璃珠的人,必須身心清白而且未婚才可以,否則會觸犯神怒而受懲罰。

有一天早上,一位孕婦非常好奇,想偷偷進去採琉璃珠石,她帶著背袋往山上去,在路上遇到一位老太太,老太太看到孕婦往山洞方向去,就對她說:「不要往山洞那裏去,那裏是禁地。」孕婦回答說:「我要去山上採藥。」就自己往山上走。

當孕婦快到山洞時,就看見一位老先生在洞口外守著,婦人就停下腳步找地方躲起來,等待老先生離去,但等了很久還是坐在洞口。突然聽到鳥叫聲(ridridru)老人家緊張四處望,就隨著聲音走了。

婦人看見老人家走了,就趕快進去山洞裡,看見許多非常漂亮的琉璃石,她趕快將琉璃石放進袋子裡準備離開時,心中起了貪念回頭再撿琉璃石,一不小心被一塊石頭絆倒跌了一跤,就哇一聲突然身體起了變化,無法動彈全身變成一塊石頭,手中扶植的枯木竟也奇蹟似的長出新芽,蓋住了洞口。

從此肯杜爾山盛產的琉璃珠不再,而族人留下來的少數琉璃珠愈顯珍貴,族人將它視為傳家之寶,只把他傳給長女,世世代代保存。

文章資訊
文章年度105
文章編號3
文章組別國小
文章語別大武魯凱語
族語標題mathahihi ka silu
漢語標題美麗的琉璃珠
文章作者杜富菊
漢語摘要