107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【汶水泰雅語】 高中學生組 編號 3 號
hakri’ na’ utux

pungan ku’ kai’ cu’ cunga’ ga, baq ’i’ cumpung cu’ linanglung na’ Itaal ku’ hakri’ na’ utux. maqiyanux na ku’ Itaal ru balaiq a’ kisiliq naha’ ga, balaiq ’i’ kumlax cku’ hakri’ na’ utux ru macacka’ cku’ capaang na’ kaykian na’ utux na’ nanabakis ka’ aruwa’. ’i’ aqih a’ kisiliq naha’ cku’ maqiyanux na ga, papsiukas ku’ hakri’ na’ utux.

kumaal ku’ yutas cu’ cunga’ maha’, makahtu’ cku’ babaw na’ kaal ku’ hakri’ na’ utux ga, kaa’ cubalay mnahahamti ’i’ panturingi na’ tatiluling ku’ hakri’ na’ utux. ini su’ giyani ga, pakakiya a’ rahuwal ka aqih na’ wawwaw. ini niya’ pungi ku’ kai’ ni’ yutas niya’. rangaun nku’ rawin niya’ uwiy maha’, pungi ku’ kai’ ni’ yutas su’ maha’, kaa’ cubalay mnahahamti ’i’ panturingi na’ tatiluling ku’ hakri’ na’ utux quw? asikina ga, ini niya’ sukui’ cku’ kisiliq niya’.

mickacka la ga, asi anabah ’i’ qumuwalax ru mamati’ a’ bayhuw. maicug ru tulqing cku’ ik na’ pala’ ru ani qutux kai’ ga ini’ kaal ku’ ulaqi’ na’ maliku ka hani. tiku quwalax ka hani ga, tugal cu’ kingabiyan ru tugal cu’ riax. asi anabah ’i’ masiluhi ku’ ragragiyax ru humawr a’ qusiya’. ini baqi’ nku’ Itaal maha’ pahicuwa ta’ cubalay la. asi naha’ pirarawqi’ ku’ qusiya’ ’i’ humawr cku’ imuimu nku’ Itaal ru pinumwa’ naha’. kiya ku’ kuruma’ ka Itaal ga aruwa’ ’i’ hawrun na’ qusiya’ uwiy la.

lumanglung ku’ rawin niya’ maha’ ini’ ka yani ku’ pinaturing niya’ cku’ hakri’ na’ utux ga. lumanglung maha’, “ ini’ ka kiya a’ aqih nku’ rawin mu la? mamati’ a’ quwalax ru asi anbuwibubwi ’i’ musa’ ’i’ kumiyun cku’ rawin niya’. rawin kiya si’ inu? rawin kiya si’ inu’? san misu’ maha’ kaa’ panturingi’ ku’ hakri’ na’ utux ga, micuwa’ su’ ka ini’ pungi ku’ kai’ mu? ”

tiku ulaqi’ na’ maliku ka hani ga, sikal niya’ cku’ tawki’. kumaal ku’ tawki maha’, masi’autuay ta’ kahabag ka qutux cu’ tinqalangan ru magalgay ti’ cumyok cku’ utux ka innahuqun nku’ ulaqi’ na’ maliku ka ma’utux ka hani. ini ka’ingasug la ga, masuwat ku’ quwalax la ru matuwagi’ la. asi wah a’ hakri’ na’ utux. kumaal ku’ tawki’ maha’, “ siwalan na’ utux ku’ innahuqun nku’ ulaqi’ ka ma’utux la. pungi’ kahabag ki, babaw niya’ la ga, laxi cubalay ku’ mnahmuhmut ’i’ panaturing cku’ hakri’ na’ utux la. ”

babaw niya’ la ga, balaiq a’ kinqiyanux nku’ tinqalangan ka hani ru ukas a’ mnahmuhmut ’i’ panturing cku’ hakri’ na’ utux ku’ Itaal la.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【汶水泰雅語】 高中學生組 編號 3 號
彩虹橋

相傳彩虹可以判斷泰雅族人的道德,生前光明磊落,死後就可以走到彩虹橋另一端與祖靈相會,反之,則彩虹橋則會消失。 

爺爺曾說:「當天空出現彩虹,不能以手亂指,否則會降下大災難。」男孩卻不聽爺爺的話,朋友也勸他聽爺爺的話,不要以手亂指彩虹好嗎但是,他始終沒放在心上。 

到了半夜,突然風雨交加,男孩躲在棉被裡不敢出聲。這場雨下了三天三夜,洪水爆發,將部落的房舍及農作物沖毀,有人也被洪水沖走。 

男孩的朋友心裡想著他的朋友,是不是真的用手指指著彩虹,我的朋友可能會遭到不測,即時大雨磅礡也要盡速找到他的朋友,朋友你在哪裡朋友你在哪裡我勸你不要用手指指彩虹,你就是不聽我的勸告。 

男孩將來龍去脈告訴頭目,頭目就召集所有人齊心祭祖祈求原諒,後來,天空漸露日光,彩虹出現,頭目說:「祖靈已原諒頑皮的孩子,大家要記著教訓,不要再犯這個錯誤!」

從此部落過著祥和的生活,不再有人指著彩虹。

文章資訊
文章年度107
文章編號3
文章組別高中
文章語別汶水泰雅語
族語標題hakri’ na’ utux
漢語標題彩虹橋
文章作者林成遠
漢語摘要