107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 3 號
O kimad no Fangcalay Codad

Itiya ho, ano talacowacowa ko rakat ni Yis i, caykanca ’aloman ko mitooray a finawlan i ciiraan. Ira ko cecay a romi’ad, patenak itira i lawac no Kalili a fanaw ci Yis, ’aloman ko tamdamdaw tayra masa’opo a mitengil, saka midakaw i lonan a maro’ cingra, tomireng i lawac no fanaw ko finawlan a mitengil to pakimad nira. Patinako han ni Yis cangra a somowal to masamaamaanay a demak. Sowal sa:

Ira ko cecay a tamdaw, mangalay kadofaha ko kinayra to ro: ma mihecaan saka, talaomah mifolesak to sapaloma. Yo mifolesak sato i, romakat a mifolesak to i kapalay nira a sapaloma. Ira ko matefaday i lawac no lalan a sapaloma, tangsol ira ko ’ayam miraod a komaen. O rama a sapaloma i, ira ko matefaday i fokelokelohan, caay ka talolong ko sera, narikay molengaw ko sapal, nika caay ka talolong ko nikacilamit. Mapacidal to i, tangsol a mafadi’. O roma a sapaloma i, ira ko matefaday i cifadalay a sera, nika takaraw koya fadal, makeco koya sapal saka mapatay. Nika ira ko matefaday i fangcalay a sera, tata’ak to nikamolengaw noya sapaloma, malofic ko heci, adihay ko kinayra.

Maherek patinako, liyawen ho ni Yis mihapinang pasowal. Ora mifolesakan toya sapaloma hananay i, o todong nipalosiyangan a sowal no Kawas. O mafolesakay i lalan a sowal hananay i, o mitengilay a tamdaw. Yo mitengil to sowal i, tangsol ira ci Satan a mi’afas to nifolesakan i cangraan a sowal. Ora mafolesakay i cifokelohay a sera hananay i, matiya o cecay a tamdaw, yo mitengil to sowal i, tangsol a lipahak cangra a milayap, nikaorira awaay ko palamitan i faloco’ nira, mato pacarcar sanay a caay ka halafin. Ano ira ko pades ato nikari’ang i, tangsol a matoled ko faloco’ niira. Matiya oya milayapay to ratoh no Wama a tamdaw, caay ka talolong ko niharatengan. Ano misi’ayaw sato to masamaamaanay a kakatalawan a demak i, tangsol sato masawi malahedaw koya ci’icelay a faloco’ nangra, awaay to koya nipaso’linan nangra a sowal i faloco’.

Ora mafolesakay i cifadalay a sera hananay i, o matiniay a tamdaw, ira ko roray no faloco’ nangra ato ’anof to sakidafong ato masamaamanay a ’anof a mikeco to nitengilan nangra a sowal, saka caay ka ciheci ko sowal. O matiniay i, mato marawraway to saka’orip, matomes no ’anof ko faloco’ nangra.

O mafolesakay i nga’ayay a sera hananay i, malecad to matiniay a tamdaw, matengil nangra ko sowal no Wama i, pakifaloco’en nangra. Pakatayalen nangra i ’orip ngangra, saka lomahad ciheci ko sowal no Wama a Kawas i faloco’ nangra.

 

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 3 號
聖經故事

一天,耶穌在加利利湖邊宣講,他坐在船上,群眾站在岸邊聽講。他用比喻的方式講授道理。他說:

有個人為了隔年的收穫,出去撒種,有些種子撒落路旁,鳥兒就飛來吃掉它們。有些種子撒落在淺石地上,無法讓根苗生長強壯,長苗後,不耐太陽的照射,就被曬枯。有些種子撒落在荊棘當中,荊棘長高把幼苗都擠壞。有些種子撒落在肥沃的土壤上,這些種子長大結實,有好收成。

耶穌說:撒出去的就是道,撒在路旁的是聽了道的,撒旦立刻來奪去他心裡的道。撒在石頭地的,是人聽了道,歡喜領受,但他心裡沒有根,是暫時的。

撒在荊棘裡的,是人聽了道;錢財的迷惑、各樣私慾,把道擠住了,不能結實。就像被物質生活誘感的人,他們的心充滿野心和欲望。那撒在好地上的,就是人聽了神的道,有領受,並且結好果實。

 

 

文章資訊
文章年度107
文章編號3
文章組別高中
文章語別秀姑巒阿美語
族語標題O kimad no Fangcalay Codad
漢語標題聖經故事
文章作者朱清義
漢語摘要