106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【邵語】 高中學生組 編號 3 號
kahiwan tu Thau a tanatuqash initusi wazaqan a lalawa

apananaiza zain ita wazaqan, zain thuini izai Zintun, numa pananaiza inaiza Puzi, inaiza pintaun. kahiwan mzai makaipathay mzai ya mariqaz suma wa thau mani miazaiza sa makaipathay mani yaku makaipathay ihun, ihu makaipathay yakin, numa kahiwan mani sa Puzi maqa antu la manasha ita thau kahiwan, numa sa Puzi makari s izai pudaqa, numa pudaqain, numa suma antu isai Puzi, numa dai itia sa ikahin pinudaqa ita. numa isisua minashaiza mita wa thau. 

kahiwan Thau a tanatuqash miahalawan initusi Puzi, numa muqtha mutusi Lalu, isisua ya muqtha mutusi Lalu. isisuawan Puzi kahiwan itia dai qali alus’an, numa itiaiza sunda binanau’az azazak maqitan, maqa itia s parhaway numa dai matinhina thaythuy, numa mushaiza mita wa mara’iniza wa ruza binanau’az. mara’in a ruza zain s malumu. numa kahiwan uka sa klhiw, muqay pasain mzai mita wa azazak faa qmuthquth munai wazaqan, ya itia s fari mara’in a shiqamish numa mutun faa. numa s izahai ruza miazithuiza angqaruzin mutusi thuini zain Filhaw, numa zain Lhilhian, thithu a hudun zain Lhilhian. 

izai latusha wa binanau’az a azazak riqazan sa Pazish, ba! kahiwan izai a binanau’az muqay lathsha, sa kakahiwan a thau ya mariqaz muqay arara sa punuq, numa talahin punuq. numa kahiwan ita ya muribush numa mapanduu makanlhias saran, mapanduu mzai, ba! niza s izai latusha wa binanau’az a azazak mita wa thau! numa isisua tu makaitala mapathay. 

numa izahai a ruza parshian ya puqthan putaun, numa putuan sa fatu shupruzin thaythuy, numa ya shupruzin wazaqan antu uqtha putaunin sa izai a ruza, mathuaw dai antu maqitan a ininthawan ya miazithu. numa isisua mutaun mzai akainataunin sa suma wa rawaraway asi thau. numa isisua amuqtha mutusi Lalu. miazithuiza antu kahiwan manasha thau itantu.

numa minu qa a’itantuiza? qazii ya miazai sa amakitpathay, makitpathay numa itia s zai thau kahiwan ya latusha wa azazak ya inu’apaw ya malhi’azazak izai tusha wa azazak parshian dai. numa niwan tu mathay kaipathayin thaythuy, miazithuiza sanupin thaythuy pisai mzai lhuzush a bangqir, sanupin thaythuy. isisua dai izai latusha wa azazak latata dai maqulhaqulha wa shaqish, numa latata dai madishlum a shaqish, numa isisua niza ita thau dai niza tu maqitan numa malawalhwalh. numa suma makunatusi dai Hungqu, numa makunatusi dai Marukruk, numa makunatusi niza isai Lalu, numa isai wazaqan mulawashwashiza, niza tu thuini a thau niza tu la manasha.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【邵語】 高中學生組 編號 3 號
古代邵族祖先住在日月潭的故事

邵族人來到我們的祖先叫做wazaqan(海)、今天叫做日月潭的地方,落腳的這裡叫做Puzi(今天的平地人稱為「土亭仔尾」),在這裡建立家園。從前我們如果看到別族的人會與他們發生戰鬥,彼此之間你攻擊我,我攻擊你。早昔我們住在Puzi的時候,因為人不是很多,所以我們的族人曾經在Puzi挖插陷(陷阱的一種),並且讓敵人中了插陷,別族的人無法來到Puzi,所以說那裡還有我們所做的插陷(遺跡)。之後邵族的人數才逐漸變多。 

族人後來又遷到Lalu,還住在Puzi的時候,有一年的lus’an(邵族傳統新年祭典),兩個漂亮的邵族姑娘因為要躱避部落裡年輕人的嬉鬧,跑去我們繫在湖邊的大船上排遣時光,這艘大船叫做Malumu。從前不用繩子繫船,女孩子們只是用長藤把船綁繫住而已,如果有風又有大浪,藤就會迸斷。船於是這樣被浪沖到現在叫做FilhawLhilhian的地方,Filhaw的山就叫做Lhilhian。 

這二個女孩被北港紋面的敵人看到了,哎!從前這女孩只有二個人而己,很早很早以前的人看到了人就會取人頭顱,於是這二個女孩的頭就被砍了。那時我們有族人在那附近打獵,途中遇到了出草的紋面人,驚呼:啊!這兩個女孩是我們邵族的人!於是當下就與那些出草的紋面人互相砍殺打起來了。 

這船如果再駛回部落是不祥的,於是就填滿了石頭,讓它沈入湖底。如果把這充滿不祥的船再帶回部落,是件很不好的事情。族人回到部落家裡,告知將有別族或其他人會來攻擊部落,於是我們又遷到Lalu,從此以後就沒有很多族人住在Puzi了。 

為何又會在那裡呢?邵族人就好像是得了病一個一個去世,邵族從前認為要是一次生兩個孩子(孿生)是不祥的,族人會打死孿生的小孩,並且把他們埋在李子的樹頭下。昔時就有二個孿生的小孩,一個是紅色的臉,另一個是綠色的臉。從此以後我們邵族人就不再那麼平安順利,並且分散到各地,有人去到Hungqu,有人去到Marukruk,不再住在Lalu,而是在日月潭周邊到處離散,今天的邵族人也不再是那麼多了。

文章資訊
文章年度106
文章編號3
文章組別高中
文章語別邵語
族語標題kahiwan tu Thau a tanatuqash initusi wazaqan a lalawa
漢語標題古代邵族祖先住在日月潭的故事
文章作者簡史朗
漢語摘要