106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡那卡那富語】 國中學生組 編號 2 號
cau maraa naturu

miana, ’una kani tacini cau, manmaan mamumuarʉ mookusa rʉmʉra cimʉrʉ mocacaca. ’una ucani taniara, makai miana nguain, ’acuu rʉmʉra aracakanʉ, nakai ’akia kamʉcʉ ucani marʉkurapʉ cini’ʉrain. nakai ka’anʉ muruvuarʉ, makaa’ʉna nguain mocimʉrʉ mocaca. koo miaranau, cinimʉ’ʉra ucani ngʉkau nimuringai, nakai, ka’anʉ nguain tamna ringai iisua, pacʉpʉngʉ nguain, make’enanu! ’akia cau ’esi cumacʉ’ʉra, ka’an tia tukutavara’ʉ cauin, naira kee numuringai ngʉkau iisua, a’unuʉn kee paracani umaavici na tanasain.

makacʉkʉna tanasa, makacang matupuru, cunuʉn kee ngʉkau iisua, patimanʉngʉn kee kumakisiikisi, sumasingsing, matirupangʉ, mataatʉa pui’i cu nguin tamna cuma. kesoniʉn nguain tamna cuma, “mamanʉng ’iincu musu soni, naira musu nanu?” misee comin kesoni, ’apu’iarʉ nguain mariivari, “nia…nia…naira maku na cau tamna ringai”. aka cu comin arakuracʉ, na te cu vura’ʉn kee, “cucuruana kasu! miseni mara cau tamna nonoman? pakavura! ai’io musʉ’ʉ na masiiraru to’onain.” sii arakuracʉ curu comin, makacang nguain ’apusikarʉ na kakicu, iisua nikisikisi cu, siningsinga cu ngʉkau, arapana’ʉ! paraciasʉ umaavici cimʉrʉ, ’apui’i na niatʉna ringai.

akini taniara, ’acuu ’inia ringai tamna cauin sumasʉrʉcʉ, cʉ’ʉraʉn kee nimuringai, tapuunia ’akia kuncu, arakicacʉ! na te cu takuvʉcʉnʉ miraavuku ’inia! pacʉpʉngʉ, “ tatia cu nenana maku, koo pa ku cumacʉ’ʉra marʉkurapʉ makaasia, ’apunanangʉ cukui!” koo cu sʉrʉcʉn ringai cucumeni, makacang pui’i tanasa, sii tatia curu nirakicacʉa, nimiaranau ka’anʉ mamanʉng tina’an.

kana’amisan cu, ’acuu Tanungu’incu nguain aracakanʉ, canpe muru’ʉrʉna kakangca, koo pa araciasʉ miaa arapipining nguain, makacʉkʉna caruru cimʉrʉ, koo pa arapipining taniarʉ. taraakusa ka’anʉ araceni, cinimʉ’ʉra ucani vutunu, sii makungu curu meesua, niarakʉrʉ nguain tamna ’acipi, ka’anʉ tavara’ʉ mangariingari, cucuru nguain macangcangarʉ, urunguʉn kee nguain tamna kakicu, tumatini na vutunu tamna u’ungu, makasi “iku tamna isi!” makaa’ʉna mocacaca pa, pacʉpʉngʉ, “te pa ku tikirimi cucumeni,” araceni niacaca kee, koo cu atʉnʉ cucumeni marʉkurapʉ, ’acuu vʉcʉke kakangca taniarʉ, ’akia cu ravu nguain. niroimi tininiʉn kee na u’ungu vutunu nguain tamna kakicu, sua nguain tamna narangʉ kʉnʉa ia, ’esi tisikara kakicu. pacʉpʉngʉ “makenanu! pui’i kui mookusa to’onaa vutunu iisua kovucʉrʉkʉ, mutanasa cu.” 

pui’i na tino’onaa vutunu, ’akia nimatanasa’ai ’inia vutunu, vanaiava niaramacici cu taniarʉ, tavara’ʉ cu mangariingari vutunu, nimanguru ’acecu! marivivini, ’akia vutunu, ’akia kakicu, ’akia pento, mooravu vʉcʉkʉ, arapepe pui’i tanasa.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡那卡那富語】 國中學生組 編號 2 號
有點呆的人

以前有一個人,沒事很喜歡去深山走走。有一天,就像平常一樣去叢林打獵,一隻動物都沒看到。他不厭倦就是喜歡走走,他又再次去深山,看到了他人的陷阱套到猴子,他心想反正沒人看到,陷阱的主人不會知道是誰拿走的,就把那被套住的猴子取下了,背起來唱著歌帶回家了。

抵達家裡,馬上起火燒毛然後用水洗得很乾淨,弄完正好爸爸回家了。爸爸就問:「你今天好運喔!是在哪裡拿到的?」他緩慢地回答說:「從我從別人的陷阱拿回來的。」爸爸聽了他的話生氣的想揍他,斥責他「你怎麼可以拿別人的東西?馬上把它放回原來的地方。」因為爸爸很生氣,他真的把已處理好了的猴子放入背袋裡,連夜帶回山裡再放回陷阱套裡。

隔天,陷阱的主人來巡,他看到被夾著的動物是又白又沒毛,他真想再看清楚結果差點暈過去,心想:「我活這把年紀了,沒見過這樣的動物,我真的見鬼了。」他沒再去看其他的陷阱,就快速地回家,因驚嚇過度,有很多天不身體舒服。

冬天了,他去玉山打獵,那時剛好下雪,他啟程還未天亮,到了玉山太陽未升起。不遠處馬上看到一隻水鹿,因為太寒冷水鹿的腳凍住而無法動彈,這人很高興的把背袋掛在鹿角上說:「這是我的。」他再次走到更裡面心想,「我還要再尋找看看。」走了很遠都沒找著,太陽高掛天空已中午了,肚子咕嚕咕嚕地叫著。他忘了背袋是掛在鹿角上,便當在背袋內。「這樣就好,折返去拿我的水鹿,先吃飽再帶回家。」

他折返去水鹿那裡,原來太陽出來雪溶化後水鹿又可以活動就跑掉了,到最後這獵人,水鹿沒了,背袋沒了,便當也沒了,餓著肚子空手回家。

文章資訊
文章年度106
文章編號2
文章組別國中
文章語別卡那卡那富語
族語標題cau maraa naturu
漢語標題有點呆的人
文章作者孔岳中、翁博華
漢語摘要