107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡那卡那富語】 高中學生組 編號 4 號
maakari kani rong mataa ararira

’esi na Kausiung sʉʉ, Minuung cii, ’una ucani cimʉrʉ, capai cimʉrʉ iisua ia, makai kani kisaa Nakasaiana marʉkurapʉ “ rong ”, aranai navunguin mataarava iciciin, mapuunarʉ mataa macasʉ tinupuruin, pasiin cu cau sua ’ʉnai iisua “ cimʉrʉ rong ” kisaʉn cau. capici cimʉrʉ neesua ia, ’una pa ucani cimʉrʉ, sua capain ia, makai kani ararira, “ Kuesaan ” kaisaʉn cau ka’inia, ’akia ’inia cacanʉ miana, noo tiain mookusa sanivaria cimʉrʉ ia, te pa mutapitapiku cacanʉ, iimua tia ’uruupaca maraa macasʉ takananga mocacaca.

miaa Ripuun pa citai ia, noo tiain aranai Minuung, mookusa Rakuri, sua cacanʉ ia, tia maica cimʉrʉ rong tamna icici, tapikuupiku mataa araceni. meesua, ’ituumuru cakʉsʉ karu mataa karu taatia cucumeni, pacʉpʉngʉ cau Ripuun tia ’apu’aʉn karu iisua, iimua, tia kacacanʉ masii tavara’ʉn cu tacucuʉn arapipiningi sua karu. cʉpʉngʉn nguani, sua tia kacacanʉa ia, tia maica maraa manʉkʉpai cimʉrʉ, mataatʉa tia maica cimʉrʉ rong tamna vʉcʉkʉ.

aranai tia matiananai nguani putukikio, ’una cu ninparuuparu arapipining. nimiikarʉ kacaua cau moon ’inia kumakokoru, ca’aania nguani putukikio kacacanʉ, pui’i si’icʉpʉ noo mapitʉ’ʉ cu, ca’aania makai macasʉ cu nikacacanʉa, akini taniara, pui’i cimʉrʉ tia pacuvungu putukikio, cumacʉ’ʉra nikorua cacanʉ, niinparu! ’akia kamʉcʉ niputukikioa miʉra, nipui’i cimʉrʉ makai masiiraru capain. pacʉpʉngʉ sua sikiningi cau, manasʉ ka’anʉ musutanpe cau, marisuusuna pa mastaan kacau cau, pacuvungu moon ’inia kumakoru, kacacanʉ, nakai maatʉa pa! sua nikorua ’ʉnai, akini taniara ia, nipui’i kavangvang, ’akia nikamanʉnga, cucuru mamʉmʉkʉ kangvang cau!

sii ka’anʉ cu tavara’ʉ tia pakʉnnanu? takutavara’ʉ sua sikiningi, ’una kani na sikara cimʉrʉ iisua “ Turikoong ”, ’apaica niurina, mavici kʉkʉnʉa, makai ’aramʉ, vutuukuru, macu’u karu, pa’ici, mookusa na Turikoong musu’ʉ’ʉvʉ. koo miarana, nipusu’ʉcʉpʉ sua sikiningi kacacanʉ cau, ’una marangʉ kesoni ’inia.

“ miseni kamu tia kumakoru cimʉrʉ isi? ”

“ sii tapikupiku cacanʉ masini, tia para’inacʉn, masii munasʉ cau maica ’inia! ”

“ ’aa! makasiava! tavara’ʉ cu ku. ”

makaa’ʉna taniara, ’una tacini marangʉ nipusu’ʉcʉpʉ kangvang, ’esi maakari kani cimʉrʉ rong mataa cimʉrʉ ararira.

“ cucuru cau naturu, ka’anʉ tavara’ʉ makananu ’iintasʉ maku! ”

mariivari cimʉrʉ ararira, “ tamu rong! ’una kara ka’icʉpʉa musu? ”

“ ucani maa ka’icʉpʉa maku, macasʉ, ’una anisi, tacurucuru, takacicinia iikasu pacʉpʉngʉ neni sua kisaa maku iisua? ”

takutavara’ʉ kani kacacanʉ cau ’ʉcʉpʉ iisua, noo turupang cu ca’aania kumakoru ia, ’uma’avunu nguani siarʉrʉ na tisikara ’ʉnai, cucuruava! aranai meesua, ’akia cu kani niinparu arapipining.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡那卡那富語】 高中學生組 編號 4 號
龍與龜的對話

高雄美濃有一座山,形狀很像「龍」,當地人稱為「龍山」。附近有一座山,形狀很像烏龜,當地人稱它為「龜山」。

本時代若要從美濃去六龜須經龍山尾部,很耗時。那邊產有樟樹及其他有價值的樹,日本人想要開路出去販賣。

決定開路後,接連發生怪事。挖好的路都會不見,龍山回復原貌,負責人以為人手不足,雇請更多人挖山,但建好的路同樣全部復原,眾人很困惑。

聽說山裡有座「土地公」,負責人依習俗帶祭品酒水前往祭拜。沒過多久就夢到有老者詢問他:

「你們為什麼要挖山?」

「來往的人要繞道,築成直路,人們行走才方便。」

隔幾天,又有一位老農人夢到龍山跟龜山說:

「人類真是笨啊!不知道我有多厲害!」

龜山回答:「龍神啊!那你有所懼怕的嗎?」

「只有一種,長長的、有牙齒、尖尖的,你想是什麼?」

他得知後,往後每當完成工作,就挖土將鋸子埋在裡面。那些怪事再無發生。

文章資訊
文章年度107
文章編號4
文章組別高中
文章語別卡那卡那富語
族語標題maakari kani rong mataa ararira
漢語標題龍與龜的對話
文章作者孔岳中、翁博華
漢語摘要