106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡那卡那富語】 高中學生組 編號 3 號
murunʉpʉngʉ ka’anʉ musutanpʉ

miana, ’una na capici cakʉran tanasʉn, ’una neesua ucani cʉngnan cu tanasa, ’esi ’inia tacini marangʉ cu nanakʉ, mataa manuin sarunai, sua manuin iisua, nanmarua pa, koo pa nimararupang, ’utumʉkʉnʉ nguani tassa cumacʉvʉrʉ, maraa muru’inasʉ cumacʉvʉrʉ. nanmarua sarunai iisua, tia tantaniarʉ mookusa ciciri cakʉran teekaru, pu’aʉn kee na cau sua karu, puiri vaantuku, siarupacani cumacʉvʉrʉ. ’una ucani taniara, ’una nima’acunu na ciciri cakʉran tatia karu, cucuru nguain macangcangarʉ, moon cu ’inia ’uruupaca pʉrʉcʉng cumacapici karu, takacicini pacʉpʉngʉ, maningcauana ’ituumuru karu isi, tavara’ʉn puiri maraa ’ituumuru vaantuku, tia macangcangarʉ cina, aramamanʉng ti’ingi siacʉvʉrʉ. koo mataangiri! nimitapaari’i pʉrʉcʉng na tisikara canumu, aka cʉpʉngʉ nanmarua, ’esi ’inia mapiniipini, ka’anʉ tavara’ʉ tia makananu, surumu ’una tacini nanakʉ, aranai canumu arapipining, kesoniʉn kee nanmarua, neni vanai aka cʉpʉngʉ? tuturuʉn kee nimatapaari’i pʉrʉcʉng, pʉrʉcʉng iisua, ikacaraa nguani siacʉvʉrʉ, ’akia cu pʉrʉcʉng, ’akia cu tia siarupaca teekaru, ’akia cu tia siapuiria karu, ’akia vaantuku ’apacʉvʉrʉ cina, te cu makananu?

tumatimana nanakʉ iisua, pasiin kee nanmarua, “muranʉ ku kasua mara.” katʉʉrʉpʉ cu nanakʉ iisua musikarʉ na sikara canumu, koo miaranau arapipining, ’ituumuru naira kee pʉrʉcʉng, ’apacʉ’ʉraʉn kee nanmarua, ’inanuin iikasu tamna pʉrʉcʉng? niarapipining kee pʉrʉcʉng vo’oorua kavangvang, ’inmaamia ucani cʉngnan cu, cangkan cʉ’ʉraʉn, tarakanangʉn nanmarua iisua sua nguain tamna pʉracʉng. araʉn nanmarua cʉngnan pʉrʉcʉng iisua, makasi, isi sua iku tamna. cumacʉ’ʉra ’inia nanakʉ iisua, pacʉpʉngʉ! cucuruana taucʉng misee, moovua pa ’inia ucani ta’ʉrʉm, tapʉkʉ vatu, tuturuʉn kee, “ ’unain pacʉpʉnga musu nonoman ia, ngiringirio vatu tumatuuturu, tia arapipining pacʉpʉnga musu nonoman.” ka’anʉ pakiituru mara nanmarua, makasi “ ’una cu ku pʉrʉcʉng, tʉni cu kim cumacʉvʉrʉ kinacina, mataa nanmarua pa ku, ’una ’iintasʉ putukikio.”

supiniʉn nanakʉ mova ’inia, atiumʉʉn cu nanmarua. pui’i tanasa nanmarua, pacʉpʉngʉ tia tanamʉn, ngiringiriʉn kee vatu, pasiin kee tia uru mataa camai misee, cucuruava! ’una cu kanʉa na pangka. maca’ivi siapeni taniara, tanamʉn nanmarua te kani ucani tanasa, akini taniara, cucuru ’una cu uacani maningcau tanasa, arakicacʉ kavangvang cocua cau! tuturuʉn cu nanmarua niaca’ivi kee mamisa, poiisua pʉrʉcʉng, nanakʉ mataa vatu iisua.

’una tacini cocua nanmarua, tinimana kariin, te kani kiatuuturu ’inia, mookusa kavangvang cakʉran teekaru, taka-iisua ’apatapaari’i pʉrʉcang na cakʉran, cucuru ’una tacini nanakʉ arapipining, makaasua kangvang, aranai na cakʉran maripipining ’ituumuru parʉcʉang, ’apamaramʉ ’inia, ’inanuin nguain tamna pʉrʉcʉng, nimaramʉ mastaan vo’oorua, nakai ka’anʉ cucuru nguain tamna iisua, cʉ’ʉraʉn nanakʉ iisua, katʉʉrʉpʉ musikarʉ canumu, koo cu arapipining. cocua nanmarua iisua, ’urupacaʉn kee pʉrʉcʉng iisua teekaru, noo makaan tumatakʉʉtakʉ, ’una ta’i aranai karu makai miciri arapipining, makaasua ka’anʉ tarasangai. sii miaa maripipining nguain.

’ituumuru pʉrʉcʉng ia, tavara’ʉ ka’anʉ nguain tamna, nakai maramʉ pa mastaan vo’oorua, makaasua ia ka’anʉ taucʉng cʉpʉngʉ, ’esi murunʉpʉngʉ ka’anʉ musutanpʉ. iimua, noo ’urupacaʉn kee pʉrʉcʉng ia, ’una ta’i arapipining, ta’i iisua kani ia, ’esi punaiʉn nanakʉ iisua, sii cumacuru’u ’inia! sua nanakʉ iisua ia, tamu canumu kani.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡那卡那富語】 高中學生組 編號 3 號
貪心不足

從前有一個靠近河流的村落,有一棟陳舊的家屋,住有一位年邁的母親,及她尚未成年的兒子,兩個人相依為命,家裡生活很艱苦。年輕人每天要到河邊去砍木材來變賣維持生活。有一天,在河邊看到一個非常大、漂到岸上的木頭,好高興,就在那裡砍木材,心理暗自想,這麼漂亮又多的木材,可以換多一點的錢,媽媽一定會很高興,可以好過一點。不小心斧頭掉到水裡,年輕人又急又傷心,不知怎麼辦?突然有一位非常漂亮的女士從水裡冒出來,問年輕人為什麼那麼傷心,年輕人告訴她,他的斧頭掉到水裡,那是他賴以為生的工具,沒有斧頭無法砍木材賣錢了,沒多久女士從水裡浮出來,帶了一堆的斧頭要年輕人看,哪一個是你的斧頭?斧頭堆裡全都是新的,只有一個是又舊又髒的,年輕人認出來那是他的。年輕人拿了舊斧頭說那是他的。女士看了他是個老實人,送了他一個又黑又圓的石頭,告訴他:「你需要什麼,把石頭搖一搖跟石頭說,東西就會出來。」年輕人不接受,年輕人說:「我有斧頭,我們母子的生活就沒問題了,更何況我也還年輕體力夠。」女士硬要給他,年輕人只好接受了。

年輕人回到家,心想試試看,把石頭搖一搖跟石頭說,他想要飯和一樣菜,飯菜真的擺在飯桌上了。過了幾天,年輕人想試試要了一間房子,第二天,真的有一間很漂亮的房子蓋好了,鄰居看了很驚訝,年輕人把在河邊砍柴、斧頭、女士以及石頭的情形說給鄰居聽。

有一位鄰居年輕人聽了也學他,到河邊砍木材,故意將斧頭掉到河裡,真的有一位女士從河裡出來,也從河裡出來拿了一堆斧頭出來要他認自己斧頭時,他選了最好的斧頭,而不是原本自己的舊斧頭,女士看了,直接潛到水裡,再也沒出現。鄰居那位年輕人拿著斧頭砍木材,每砍一次,木材裡就有糞便噴出來,每砍一次木材,就有糞便噴一次。因為女士從河裡,拿了一堆斧頭要他認自己斧頭時,他貪拿了不是自己原來的斧頭,而是選了最新最好的斧頭,砍木材時噴出來的糞便,是女士吐的口水,因為他的貪心,女士吐了口水表示看不起他。原來那位女士是水神。

文章資訊
文章年度106
文章編號3
文章組別高中
文章語別卡那卡那富語
族語標題murunʉpʉngʉ ka’anʉ musutanpʉ
漢語標題貪心不足
文章作者孔岳中、翁博華
漢語摘要