105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【巒群布農語】 高中學生組 編號 4 號
issia qepis tu sinpaliqabasan

Ma-aq dau qabasdengaz tu laning-avan a, ma-aq a Bununtuza ka tutuza tu mapisingdengaz salaz, saqalan amin a tatinitini tu kevakeva, ni-i tu niap tu na minkaku-aq, kanmaqmut madas i tastulumaq malanbaasbaas musbai, paskopa in tu tonahaan in nenka haan Tonkusaviq a tudiip in masvala.

Tis-uni tu matitmang musbai ka, sipungulan a iskusisia siin tilas madas, allangat alni-i tu konga-an madas a na ispinsapuz tu kitda, ma-aq tudiip a bunun a tatinitini mitsoqzang a paskazhavun in amin, masmuav a uvavaz-az i miqdidengaz masoqzang makazhav, mesilaqbing sosanavan kinqaqesing kukulkul makazhav, ni-i ka madadengaz maqansiap tu na minkaku-aq tutuza.

Uu ka mapaliqansiap a memadadengaz tu na minkaku-aq, lusqa tu na simaq a pasiza-un i kitda ki? Na simaq a maqtu ni-i tu tedoku-an munhaan tas-a tu tonkuludun ta siza ki kitda ka, i-ita nenka palkabuntu miliskin tu na minkaku-aq a, kusbai ka qepis munhaan Bununtuza tanangaus tupa tu: “ Ka-a tu madikla is-aang, manahip saak mindangaz mu-u mun-ita siza kitda. ”

Lopa ang tunaqtung tupa ka, sansuu kusbai me-opa haan tonkuludun ta, siza ki kitda ka, matinsuu kusbai me-opa haan katda-an i bunun tu asang ta.

Mopaq mapising tu biaq is ispasiqalqal a kitda ka, allusqutan i qepis ta ka kitda ka malsapaq, uu tu kalinluvluvun a kitda ka, tindanqas a kitda tu na minsapuz, mistaba sia qepis a ngulus a, kitngaa in tu na tinsakbit a, tinliskin nepa tu ma-aq a sapuz dii kun a, na ispiqumis i uvavaz-az siin i Bununtuza, paaq pu-un kusi-a-an istaa bantas maldikus a, kalatvanis nepa malsasaa ki kesakbitan, pisbabaqbaq makisuqis kusbai.

Melibuntu miqdi kusbai ka, minlangatlangat tonahaan katda-an i Bununtuza tu asang ta, maqtu nepa siza ki kitda musuqis mapinanqat i Bununtuza, minsuuz tu heza in a sapuz a maqtu in a uvavaz-az siin madadengaz tu bunun manahip miqumis. Uu tu, tis-uni tu ministaba sia ta ka ngulus siin i bantas a, paaq pu-un maszang sapuz madanqas sia qepis a ngulus siin i bantas, paaq pu-un patinganan i Bununtuza tu “ Qepis ”.

Saduu ka Bununtuza tu is-uka in a danum a, masanmusuqis in amin nenka munhaan inai ta melumaq kitbaqlu maszang qabas ang tu kantingmut mudaan munquma ka, sanavan in laktan i kuzkuza-un musuqis mulumaq, maldauk tu matusuqtis i is-atusasamu, liskadiqanin miqumis, minsuqis a Bununtuza minheza-an, malisihalsihal miqumis. 

Tis-uni ka Bununtuza tu na asa masuqis i issia qepis tu sinkadedaz a, mapatupa nenka tu masamu ata ka Bununtuza mapataz nai ta, ma-aq is manaq i qepis a, na mis-anak a hulus nait lumaq mistaba, masamu amin makutanuduq mapatnu ki qepis, sinsamatemang i qepis is mopa ta, solopa ko maldauk ang tu mopa ta matusamu.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【巒群布農語】 高中學生組 編號 4 號
紅嘴黑鵯(Qepis)的故事

古時候,洪水氾濫時,布農族人對於突如其來的洪水非常的害怕,每一個人都充滿著驚慌失措的表情,連夜帶著家屬四處逃竄,並離開家園,翻過一山又翻過一山的跑,一直跑一直跑,最後到達了玉山的山頂才安全。

由於只顧著拼命的逃跑,以致於工具、米糧都來不及帶走,而且更嚴重的是連生火用的火苗都忘了帶出來,這時的族人們個個飢寒交迫,尤其是小孩子更經不起那高冷的氣候及饑餓的痛苦,個個從早到晚鬧著要吃和取暖,族人們無奈的不知如何是好。

於是長老們就互相商討要如何解決問題,但是要派誰去拿苗呢?誰能夠很勇敢的去另一座山頂取火苗呢,於是他們聚在一起互相商討要如何解決問題,紅嘴黑鵯(Qepis) 飛到族人的面前,神情嚴肅的對著眾人說:「大家別失望,我很樂意幫你們取火苗」。說完,也二話不說的「咻!」一聲,很快的朝向玉山飛去,拿了火種後,立即飛回族人聚落的方向。

紅嘴黑鵯(Qepis) 就將火苗緊緊地的含在嘴上,但是火苗在空中與風磨擦,火花越吹越旺,燒的紅嘴黑鵯的嘴是又燙又痛,用腳將火苗握住,牠使出忍痛的功力,含著痛苦的淚水繼續的往前飛奔。經過了漫長辛苦的飛行,終於到達了布農族族人的聚落,也終於把溫暖旺盛的火苗帶給布農族人,而救了族人和孩子們的寶貴生命。

但是,因為紅嘴黑鵯的嘴和腳經過火苗漫長的燒灼後,已變成了火紅色,也因此,大家就稱牠為「紅嘴黑鵯」(Qepis)

族人們見到河水消退後,又紛紛重回原來的家園重新過著日出而作、日落而息的生活,並且守天律、講道義,族人們又回到豐裕安寧的快樂日子。

布農族人為了報答紅嘴黑鵯(Qepis) 的恩情,便立下了禁止殺害這種動物的禁忌,如果射殺紅嘴黑鵯(Qepis),衣服會自動燃燒或者家裡會遭火焚毀,到現在這種禁忌及傳說都還流傳著。

文章資訊
文章年度105
文章編號4
文章組別高中
文章語別巒群布農語
族語標題issia qepis tu sinpaliqabasan
漢語標題紅嘴黑鵯(Qepis)的故事
文章作者Manias Istasipal(張玉發)
漢語摘要