107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【恆春阿美語】 高中學生組 編號 3 號
Cuwa ko mamatawal no mako a kimad

Ira ko cecay a romi’ad, mikimad ko wama ako to rakat no ’orip ningra, sowal sa, “ Ya kaemang ho kako, i sakatolo singrad no mihecaan a mitilid i Kosiyaw, Itiya ho i, tada manikaway ko ’orip no wina ato wama ako, o kasoy ho ko sapisapitangtang, awaay ho ko celaysoy, miradom ho kami i maraa: yay a ’alo to sapitangtang a nanom, ano o tingalaway kaeso’ay nananomen a nanom, tayra i lotok kami a miradom to nemnem. O roma sato, ano awa to ko kasoy, miocor to ko malitengay papikasoy, mikasoy kako cuwakaeca mikaleto ci Namohan malacafay mikasoy. O fiyaw niyam cingra, mararid kami malahakelong a mikasoy, roma i talalotok, tayralakelalan kami. Ano malalok mikasoy, adihay mataring ko kasoy i pakasoyan no loma’. Ano ira sa ko lafang tayni i loma’ mihalama, paka’araw to ka taring no kasoy, olah sa ko faloco’ nangra a palita’ang, sowal sa,Wata wata! ko kasoy namo, cima namo ko mikasoyay saw? sa. ” O pahemek palita’ang nangra to lalok no wawa koni a licay. So’elinay to, itiya ho o tadamalalokay kami ato ci Namoh a malafiyaw.

Maraod to ko kafaliyosan, adihay ko cikacik i lakelal, ’aloman ko tamdaw a tayra miala to cikacik, nikawrira ano ta’angay ho ko nanom, kalidkid ko nanom, katalawan a milakec to ‘alo, naw hani! itiya ho! ‘aloman ko ma’alolay no i niyaro’ay a tamdaw. saka keriden no wama kako a tayra, o roma i, lonok sa kami aci Namoh tayra i lawac no ‘alo a micikacik. Ya ro:ma to a romi’ad, naikoran to no kafaliyosan, awaay ko malitengay i loma’, osos sa kami a tatosa tayra i lakelal, makapah ko romi’ad itiya, sasinoet sa kami tatosa a mapacidal. Sowal sa ci Namoh i takowanan, “ Mafana’ay kiso a midangoy? ” saan. Itiya i, cuwa ho kafa:na’ kako a midangoy, nikawrira “ mafana’ to ” hanako a paca’of cingra. Itiya i, awa:ay ko cimacima a tamdaw i taliyok niyam, tato:sa aca kami, nengneng sa kako to taliyok no katomirengan niyam, i ka’amisan manengneng no mako ko satingalaw sanay masafanaway a nanom, o tadanga’ayay pidangoyan itira sa ko faloco’ no mako, helong to riko’ a mawacay, na’on sa kako a mina’on mikefo’ toya ’angongolay noya masafanaway, safaloco’aw to a midangoy na saan, nikawrira, cima ko mafana’ay, kinatolo ho a mihawang, kafahalan kefeng sato kako, awaay to marawis no oo’ ako to sera, mi’ok’ok to kako to nanom, mafana’ kako itiya, aya: kako, “ O edenga to! O edenga to! saan ko harateng ako. ” Itiya i, cuwa to kafana’ kako. Nika, kafahekaan a macekik, mato iraay ko mitengtengay i aikor no ’afala ako a patalahekal, pasalong a maseka’ to miming, ma’orip aca kako. nengneng hanako ko taliyok, awaay ko cimacima a tamdaw, edeng ci kaka Namoh a ce:cay.

Itiya i, ano cuwa kalemed kako o mama’alol ito, o awaay to kiso ato kamo a malikaka, maharateng sato no mako anini, so’elin to! o palemed to no sida’itay a Wama i kakarayan koninian sa kako. saka ma’orip kita itini i hekal, aka ka pitawal a miahowid to pa’oripay a Wama i kakarayan. O roma sato, aka ka pitawal toya mipacafayay ato midamaay kitaanan a tamdaw, kangodoen ko wina ato wama no mita, o nipatalaan no Wama a Kawas to sadama a midipot i kitaanan cangra. ” saan ko kimad no wama ako, tahanini, cuwa ka tawal no mako.

 

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【恆春阿美語】 高中學生組 編號 3 號
難忘的激勵

有一天,父親述說他的親身經歴:「我小時候生活很困苦,煮飯用木柴燒,用水要去很遠的河流挑,要取清甜的水就必須到山邊。若沒木柴了,我會找Namoh作伴去砍柴。颱風過後,河裏有許多漂流木,許多人去撿木柴,但水流還很急時,涉水很危險。一次颱風剛過,我和Namoh到河邊,炎熱的天氣讓我倆滿身大汗,Namoh問我會游泳嗎?我當時還不會游,我卻回答我會。

附近沒有其他人,我看見北邊有個游泳的好地方,脫下衣服進入潭水,但是我才伸腳第三步就踩空了,喝了好幾口水,下意識想『完了!』突然有股力量拉著我後肩帶我到岸上,我醒了過來,是Namoh

當時,我若不幸被水沖走,也不會有你們,我常在想這是上帝的恩典。人活在世上,別忘了感謝賜給我們生命的天父;也別忘了孝敬父母,他們是上帝為我們預備,幫助我們照顧我們的人。」父親勉勵我們。他的一席話,我永遠不會忘記。

 

 

文章資訊
文章年度107
文章編號3
文章組別高中
文章語別恆春阿美語
族語標題Cuwa ko mamatawal no mako a kimad
漢語標題難忘的激勵
文章作者楊美妹
漢語摘要