106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【鄒語】 國中學生組 編號 2 號
ma’mio ci cou

pantomo cihi ci cou tee yuyafo ho covnʉ, isi eyoho’a ’o soskuskunusi, toveineni ’oezoezoyʉsi. isi ieni to lahe hia totontone, fii tomo positoemohʉ ci peisu no king ’omo cihi, fii tomoposipopsohʉ ci peisu no king ’omo cihi, fii tomo posifou ci peisu no king ’omo cihi, atavei micu e’ohʉ.

i’omo tiou tomo posiyoemohʉ ci peisu no king, micu osni amamhimhino, mio i’vaho tmaspuhngu tomo posiyoemohʉ. totiski ’omo tiou tomo posipopsohʉ ci peisu no king, totiski ho tmaspuhngu tomo posipopsohʉ.

at’inghi ’omo tiou tomo posifou ci peisu no king, mo yuyafo ho meifeongo to ceoa, efo’a ’o peisu to thauke. 

micu ake’i noana’o, micu yuovei ’o thauke tomo tuyu ci soskuskunu, isi tasvʉta na hiahe titho to peisu. mio yʉmeʉmʉ ’omo tiou tomo posiyoemohʉ, hafa ’o isi taspuhnga cimo posiyoemohʉ, ho mainca….“ thauke, osu fii tomo posiyoemohʉ a’o, aiti, mi’o i’vaho tmaspuhngu tamo posiyoemohʉ. ” yut’ingi ’o thauke ho yainca. “ na’no ʉmnʉ, miko ʉmnʉ ho peelʉi toe’oci ci soskuskunu! miko yontamo kakutia ci yupasu ho peelʉi toe’oci, te’o toveineni suu ho aʉt’ʉca ’emo ausuhcu man’i ci peisu, yʉmeʉmʉ ho tma’upu ta thaukesu. ”  

mio auski yʉmeʉmʉ ’omo tiou tomo posipopsohʉ ci peisu, mainca.“ thauke, ohsu fii tomo posipopsohʉ ci peisu a’o, aiti, mi’o i’vaho tmaspuhngu tamo posipopsohʉ. ” yut’ingi ’o thauke ho mainca… 

“ kuici ʉmnʉ, miko maezo bumemealʉ ho peelʉi toe’oci ci soskuskunu, miko yontamo kakutia ci yupasu ho peelʉi toe’oci, te’o toveineni suu ho aʉt’ʉca ’emo ausuhcu ci peisu, yʉmeʉmʉ ho tma’upu no ’aveoveoyʉ ta thaukesu! ”  

tuhcusi tan’e, micu maezo yʉmeʉmʉ ’o moso tiou tomo posifou ci soskuskunu, mainca… “ thauke, os’o cohivi miko mouyʉcʉ ci cou, uk’a ci isi emʉ’i, teko efeuta, o’amo miyapo teko yaeza a’pʉ’pʉya, mi’o ngoheʉngeʉ, moeza efo’a ta ceoa ’e peisu, aitieno, a’emo yontan’e ’e peisusu. ” 
yut’ingi ’o thauke… “ miko’so kuzo ho lue’ama’mio ci soskuskunu, ho oskoeno cohivi ho te’o efeuta na o’a oho emʉ’i, a’pʉ’pʉya no o’a oho yapi no hioyapo. ’antekoeno amaka siya ne ngingkoo ’e peisu’u, totea ho ta’ucu yuovei, peelʉi a’upa hafa na lisisi ho tasvoveiya. ”

“ temu yaa si peisusi ho hafa uhtan’e, faeni ta micu yaa pasimaskʉ, maica na micu pano, tee fii nomo ausuhcu man’i ci peisu, poa atngaso ho yaa ang’osʉa. namo uk’a, te moeza a’upa nan’a ake’isi ho yaeza ti’einga. i’emo uk’a a’a’ausna ci soskuskunu, tee popeo’usna tomo voecʉvcʉ ne yafana, yone’e ho mongsi ho sihsikieki. ”

mio maica ’o ataveisi tola lue’amamia ci yatatiskova.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【鄒語】 國中學生組 編號 2 號
懶惰的人

有一個要外出旅行,他叫僕人來,把產業交給他們他按照他們個人的才幹,一個人給了五千塊金幣,一個給了兩千,一個給了一千,然後動身走了。那領五千塊金幣的,立刻去做生意,另外賺了五千。同樣,那領兩千塊金幣的,另外也賺了兩千。可是那領一千塊金幣的,出去,在地上挖了一個洞,把主人的錢埋起來。

過了許久,那幾個僕人的主人回來,跟他們結帳。那領五千塊金幣的進來,帶來了另外的五千說:「主人,你給我五千塊金幣,你看,我另外賺了五千。」主人說:「很好,你這又好又可靠的僕人你在小數目上可靠,我要委託你經管大數目。進來分享你主人的喜悅吧!」

那領兩千塊金幣的進來,說:「主人,你給我兩千塊金幣,你看,我另外賺了兩千。」助人說:「很好,你這又好又可靠的僕人,你在小數目上可靠,我要委託你經管大數目。進來分享你主人的喜悅吧!」

這時候那領一千塊金幣的僕人也進來,說:「主人,我知道你是嚴厲的人;我沒有栽種的地方,你也要收割,沒有灑種的地方,你也要收聚。我害怕,就把你的錢埋在地下。請看,你的錢就在這裡。」他的主人說:「你這又壞又懶的僕人既然你知道我在沒栽種的地方也要收割,沒撒種的地方也要收聚,你就該把我的錢存入銀行,等我回來的時候,可以連本帶利一起收回。你們把他的金幣拿過來,給那有一萬塊金幣的。因為那已經有的,要給他更多,讓他豐富有餘;而那沒有的,連他所有的一點點也要奪走。至於這個無用的僕人,把他趕到外面的黑暗裡去;在那裏,他要哀哭,咬牙切齒。」

文章資訊
文章年度106
文章編號2
文章組別國中
文章語別鄒語
族語標題ma’mio ci cou
漢語標題懶惰的人
文章作者羅玉鳳
漢語摘要