105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【海岸阿美語】 國中學生組 編號 3 號
Matokaay a malakoli

Itiya ho ira ko cecay a Ferans, tada cinganganay pakafana’ay a tamdaw ci Fo-el-tay ko ngangan ningra. Ira ko cecay misatofangay ningra, mafana’ to no tamdawan fangcal ko faloco’, nika matoka ko pinangan ningra. Yo cecay a romi’ad, talaraay ko rakat ni Fo-el-tay, ocoren ningra koya misatofangay papihalaka to cokap nira. Manengneng ni Fo-el-tay koya cokap, matiya ho na masacokap inacila ci nasena’an ho koya cokap.

Keter hanto ni Fo-el-tay kora koli, pacaof saan, “ O senasena’ to ko lalantosa tatokian ko rakat no miso, caayay ka lecad tona aniniay a cokap manengneng? ” han nira, tano tawa sa ci Fo-el-tay caay pacawien ningra, tangsol sacokap han ningra, masadak to. Caho caho comikay a mitakop koya misatofangay, misaali to sakaki no demi? sa do’edo’eng han ni Fo-el-tay a misafokifokil, milicay heca koya tofang, “ Tawkiicowa ko sakaki no demi, mamalahok kako ano honi! ” Pacawi hani Fo-el-tay, “ Idangaw ako! ano malaholahok kiso sao matalif ko tosa a tatokian caka cahiw to kiso sao?

O pinangan nona misatofangay matiya o sasowalen, “ Malalokay a tamdaw, lonok sa a matayal; matokay a tamdaw i, adihay ko langiwngiw. ” O caay to pidoedo to tatayalen, mikilim ho to sasowalen a langiwngiw, o tada safangcalay to caka palasawaden no tawki ko tayal, caayay ho ka ngodo to tawki misaali to sakaki no demi’? Itini i ’orip mahaenay kita malecad toni misatofangay a tamdaw kala’idi ato matoka hakiya? Mato o tatayalen no loma’ ira kita mipadama to mato’asay? Masasipadang, masasisorar ko faloco’ ita to loma’ ato widang hakiya? Nanay pakaynien to pinangan noni tofang, matalipa’elal ko faloco’ a mafana’ to sakino tamadawan, kafana’to faloco’ no tamdaw ato halipadang to tamdaw, aka pisahakeno a matoka matayal.

O tada fangcalay ko pacawi ni fo-el-tay to koli ningra, halo pasifana han ningra to no tamdawan ko tofang nira, caay keteren ningra, caay colien ningra, pakaynien ningra to sapimeli no faloco’, sakaca ka toled no faloco’ ningra, tada ka hemekan tadamaan ko pinangan ni fo-el-tay, tada fafana’en no mita a midoedo to sakino tamdawan a ma’orip itini tona hekal.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【海岸阿美語】 國中學生組 編號 3 號
懶惰之僕

古時候,法國有一位非常有名的教育家,名叫伏爾泰。他有一位僕人,為人忠厚老實但很懶惰。有一天,伏爾泰要出門,叫僕人準備好鞋子。伏爾泰一看鞋子,發現鞋子仍然佈滿著昨天出門時沾上的泥跡塵埃。

伏爾泰責備了僕人幾句,僕人卻回答說:「路上盡是泥濘,兩個小時後,你的鞋子不又要和現在一樣髒嗎?」伏爾泰卻笑笑没說話,穿上鞋,出門去了。這時候僕人追上來,向主人索求食廚的鑰匙。伏爾泰裝作没聽見,僕人說:「先生,我要食廚的鑰匙,待會兒我還要吃飯呢!」這時,伏爾泰才說:「我親愛的朋友啊!兩個小時後,你不也將和現在一樣餓嗎?」

僕人的行為正所謂:「勤奮者,話不多;懶惰者,話多藉口更多。」身為僕人不但不儘責,還找藉口搪塞,没有被主人辭掉工作就已經很不錯了,怎麼還好意思向主人要求食廚的鑰匙呢?我們在日常的生活中是不是也犯了像僕人一樣的自私和懶惰呢?就好比我們有没有幫父母親做過家事呢?我們和家人朋友之間會不會互相幫助、互相體諒呢?從僕人的做為,我們可以警悌自已做人要知本份、要善解人意和助人,以及千萬不可懶惰無知哦! 

伏爾泰以其人之道還治其人之身,用委婉的手法教育他的僕人,這種不直接斥責、不衝突,並給予他人改變的機會,既展現自已的高EQ,又能維護他人的尊嚴,實在高明,這樣的做人處事之道非常值得我們學習與效法。

文章資訊
文章年度105
文章編號3
文章組別國中
文章語別海岸阿美語
族語標題Matokaay a malakoli
漢語標題懶惰之僕
文章作者高清德
漢語摘要