107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【馬蘭阿美語】 高中學生組 編號 4 號
u satapang nu alufu

Nano kalitengan nu ’Amis, ilaay ku nalitengan a kimad, masuwalay ho nu niyaro tahanini.

I tiya kalitengan ho, lalid sa ma’ urad tu ta: angayay a ’urad ku romiad tu pina a fulad, safana’ sa macedas, manawnaw ku pala, tuya mamapades ku finacadan haw i, telien nuya sifongohay a wina kuya lima a mihecan a fafahiyan a wawa atu tulu a mihecan a fa’ inayan a wawa i tuedaway a dudang, i tiya tu  misafilufilu kuya wina a misefet tu kalokakaenen i wili nu tatelecan nuya fafahiyan a wawa.

Anu pinaay tu ku romi’ ad tu ka’alol nuya tatusaay i? maemin: tu kuya mihawikidan a kakaenen. awaa: wa ku pikiliman tu kakaenen, alamikutukutu tu tuya i fukesay a kutu a mikaen, ikol tu i, seka’ satu tu cahiw.

Anu pinaay tu a romi’ ad ku futi i? ila ku cecay a papacem, matediay ku cidal, mapacidal ku mata nangra, saka mapalal tu cangra, nengneng han kuya nakalican a dudang, mapacidal i tukutukusan, milipa’ tu sera tatusa, misaneneng tu taliyok, misatapang tu a misakimokimol tu saka’ oripan, sahitira satu a mikiloma’ tuni faelohay a pala.

Pakini i kakaenen nangra i; mitudong tuya nanu mimingan a manengnengay tuya pidateng tu kakaenen nu malitengay a taneng. i pikiloma’ tu i; mikio’ ol ku futi anu makapah ku romi’ ad, mikilim tu pikiadingan a pahanhan anu ma’ orad. u kasiriko’ tu i; tanu kakahaday a papah anca tulak nu kilang ku sapidiheko. Lumahamahad tu i, mafana’ tu cangra tanu fongoh a misanga tu saka’ orip a sakadademak tu sakakapah nu ’orip a tataduen. Caka halafin, manengneng nagra ku adihayay a lengaw nu lamlo i taliyok nuya ngala’ nu piciw nuya nakalican nangra a dudang, 

u malesakay nu mitifekay tu lamlo a salawinawina a osaw, maatemay i ngala’ no dodang. masahaenay, tadalimlaen cangra, samada han a mipaluma, mansa,malatadamaanay a kakaenen ku lamlo i ’Amis. ’Ikul tu pina a mihecaan, malakapah tu cangra, mafan’ tu u cangra aca tatusa ku i tiniay tuni pala, mahalateng kuya kapatay nu finacadan a nawnaw, pakini i ’ikul a laylay nu finacadan a misaharaterateng i, malalamod i tini tuni cuwa kunu kawas a mihaian a lamod, palenak tu ’ikol nu finacadan.

I tadamaanay a lisin nu ’Amis i, maolahay a sialufu ku cimacima. Nani tuya wina ko lalengatan kuni, tuya pipakalic tu wawa i dudangan, tuya pisafilufilu a mifalod tu sa’ ikulay a kakaenen i wili nu tatelecan nuya fafahiyan, a mapa ’orip kuya tatusaay a wawa, a mapa ’orip saca ku ’ikol nu cinacadan. Tahanini ku ’ikol nu ’Amis, mana misanga tu alufu tu sapicaedong sa, u sapikining tuni a sitanengay a wina, ila saca ku siahowiday a faloco’ i cingraan, patili’ saca tu taoan tu ’ikol nu ’Amis kuni a tiring. Nalitengan nu ’Amis a kiloma’ an, palapapisingen ku kapah atu fulafulayan i saikul nu kilumaan a dadaay, i ka’ ayaw nu finawlan a mikilim tu hatihi, tanu alufu ku sahapinang, ikuitu “ 情人袋 ” han tu nu kuwaping a pangangan tu alufu.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀【馬蘭阿美語】 高中學生組 編號 4 號
情人袋的來源

遠古時代突然下起數月大雨,洪水淹沒大地將滅族的最後一刻一位母親把姐弟放在一個長形木臼上。母親把食物綁在女兒左腰姐弟隨水飄流不知多少時日,食物吃盡餓昏。

兩人清醒後發現木臼擱淺在山頭兩人登上陸地謀生持著採集野生食物的知識果腹;好天氣時露天而宿雨天找自然屏障;用寛形葉片或樹皮保暖他們學會製作簡易工具。不久,在原坐的木臼裂縫的周邊長滿小米的幼芽取來播種。因此小米成為阿美族重要的主食之一。為了繁衍後代,兩人結為夫妻。

阿美族人在盛典時,佩帶alufu情人袋)。現今阿美族人製作alufu是為紀念這位母親同時也表徵自己是阿美族後代。豐年祭最後一天未婚男女的情人之夜在眾人面前公開擇偶alufu為定情之物。

文章資訊
文章年度107
文章編號4
文章組別高中
文章語別馬蘭阿美語
族語標題u satapang nu alufu
漢語標題情人袋的來源
文章作者林彩霞
漢語摘要