105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【南勢阿美語】 高中學生組 編號 1 號
A malasawad kita

U Taywan kasubucan nu mita, anini dengay hen kita a semuwal “ u yincumin nu Taywan kami a saan ” nika anu cilacila a caaytu ka haen ku suwal nu mita.

U baki nu maku, naw nuka Ripunan kuni picudad, mabana’ tu suwal nu Ripun. U wayway nira masa nu Ripuntu, u suwal atu nika’ urip nira, caay ka lecad atu tada Yincuminay a bayi nu maku.

Saayaway na makahemeku kaku tu tanektek nibaki nu maku, sipahemek nu maku i kaput. Nika simsim sa anini, arawa sa patelacay ku mahiniyay a kakawaw. I tini I nika subucan nu mita, na ira tu ku nu mita a serangawan, sarayraysa a pasebana’ tunu tu’ as a nisimsiman, nika nani i alangantu kita a semuwal tu suwal nu mita. Na nipaciciyan tu kita a micudad tu cudad nu heni, anu mabalictu ku mikuwanay, u yaantu nu baluhay a mikuwanay ku suwal atu serangawan nu mita. U baki nu maku na dudu saan tu nipikuwan nu i aayaway, anini a mahaen tu haw kita a midudu tu mhaenay a patelac?

A caay ka haen kita, a nu mita: tu a suwal atu serangawan ku duduen nu mita kiya a sulinay. “ cima kita ” sanay a suwal, u tataakay a demak nu mita, u Yincumin, na makayni i patelacay a nipasubana’ nu mikuwanay i titaan, mipaciwi tu nipisimsim nu mita, nanu adidik hen, tangasa i nikatu’ as, dudu sanay tu nipa’ ini nu ta’ u. Yu adidik hen, na mabana’ tu suwal nu Pangcah na makayni i Kusiyaw, kucung, Kawcung, kapawanantu ku suwal nu Pangcah. Sulinay anu Yincumin kaku saan, anu caay ka bana’ tu suwal nu Yincumin, anu malasawadtu ku suwal nu Yincumin, “ U Yincumin kaku ” a saan haw? Manay kita u Yincumin, a ira haw ku suwal nu mita, a ira haw ku serangawan nu mita, a ira hew ku nipatarakaw tu ’urip nu mita. Anu ruma a remiad temireng i alumanay a pabana’ i takuwanan, a satataaken nu maku ku ngiha “ u Yincumin kaku ” a saan. Mitala aca a tahekal i google nu Tinnaw ku surit nu suwal nu mita. A misakilemel kita u Yincumin.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀【南勢阿美語】 高中學生組 編號 1 號
正在消失的我們

台灣,是我們生長的土地。現在,我還可以說:「我是原住民」,但是未來,我還能說:「我是原住民」嗎?

我的外公是受日本教育長大的,說著流利的日本語,從他的談吐之間,可以感受到濃濃的日本人氣質,不管是語言、生活習慣等等,這與同是原住民的外婆截然不同。一開始我覺得我有一個很酷的外公,會說日語的外公總讓我到處跟同學炫耀,然而我發現這其實是完完全全錯誤的觀念。

我們在我們生長的土地發展了一套自己的文化,傳承祖先的信念,但是不知怎麼地,我們曾經被禁止說自己的語言,我們被迫接受別人的教育。改朝換代,在新的政府下我們依然被新的語言,新的文化所同化;我的外公曾經老老實實地接受這外來、強勢的規則和教育,但是我們也要這樣嗎?我們的時代我們該如何面對我們的語言和文化呢?

「我們是誰?」這問題,也許對很多人來說很簡單,但是對我們原住民來說卻很困難。從小到大,我總是不斷地接受別人給的東西。從天真無邪、會說族語的小時候;上了小學、中學接受義務教育,高中還要升學考試,到現在我已把我的母語忘得一乾二淨了。如果我說我是原住民,但是連自己的語言都不會說,那我還算是原住民嗎?如果沒有了屬於原住民的,我們的語言,那我們還能稱自己為原住民嗎?還是我們是一個只會說中文的原住民呢?也許這就是我們這一代面對的問題,對於自身文化的認同,對於自我價值的混淆,這樣的課題,等著我們去解決。

或許將來有一天,我在台上自我介紹時,能勇敢地說:「我是原住民」;能在Google翻譯中查到原住民語的單字,這些種種都必須由我們去努力、等待我們去實現。原住民的朋友,你們在哪裡快站出來吧!

[本篇漢譯由朱家泓老師撰稿。]

文章資訊
文章年度105
文章編號1
文章組別高中
文章語別南勢阿美語
族語標題A malasawad kita
漢語標題正在消失的我們
文章作者張文良
漢語摘要