106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【南排灣語】 國小學生組 編號 2 號
macacukecukes

kasicuayan, izua mareqaliqali a uqaljaqaljai a i taqinaljanan, ari vaiki a qemaljup aya tiamadju. manu secengceng tu qemudjalj a paljeqaca aravac, pai sa vaik a kiljaljaung a sema ta ljiv naqaciljai tiamadju (avan anga pika i sikimung tucu) saka siuljai izua. ljakua pitja ljia qacaqaca a qudjalj, carugecugecug a matu makelukelu a qacilja itjaivavaw tua kinaizuanan niamdju. tazua, izua qivu a macidilj a, “ palemek a qezetjen itjen nua qaciljai ” aya. qivu azua macidilj a salasaladj, “ ini a makuda, ku tukezau anga tua ku vetjeljatan. ” aya sa kecekeci a vetjeljatan nimadju. ljakua tjapaljeqacaqaca a qudjalj, tja mezangazangal a carugecugecug a ljingaw nua qaciljai, ljakua inika navaik acasaw tiamadju izua, inika temzeng a vetjeljatan tua sadjelungan, pai azua naqemereng italadj tua ljiv a caucau anga qezetjen sa pacaii a mapuljat.

ljakua izua macidilj a salasaladj niamadju a pusaqetjuan tua makeving navuteqilj a kinacavacavan tua saqetjuan, sinan vilivililj a pinakisalilj niamadju, avan a sinipicasaw a pakataqed tjaimadju. pai kamaljiya anga kemljang anga timadju tu namaqezetj a salasaladj a taladj tua qaciljai, sa vaik anga timadju a pasemalaw tua cemkemekel ta taqaljaqaljan tua pinacayan nua salasaladj. pai aicu a pika i paljing nua qaciljai aya a kadjunangan pinaka i macacukes (paqaqeljiqeljing marpusalasaladj kadjunangan siniaya), namayatucu a patarevan. macacukecukes maqaqeljiqeljing itjen a marqaliqali siniaya patarevan.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【南排灣語】 國小學生組 編號 2 號
鼎力相助

從前,在一個部落的有一群好朋友們,說我們一起出去打獵。他們出門打獵的第一天,就遇到天下著大雨、因而就去石洞(現在石門的地方)過夜。可是雨越下越大,石洞上面的石頭發出聲音(落了下)來。那時,其中一人說:「我們說不定會被石頭壓扁。」另外一個人說:「沒什麼啦,我用我的弓撐著就好了」,說著就用弓撐著。雨下越下越大,石落聲音越來越大聲,但是他們不願意離開石洞裡,最後弓承受不了石頭的重量,躲在洞中的眾人都被壓死了。

不過,他們之中有人患了疥癬和有如白雲般的皮膚病的人,他平常都被朋友嫌棄、討厭,因而那天他是睡在外面。第二天,當他發現石頭都塌陷了,就去把大家被壓死的事報知部落及死者的家人。現在部落的人把這個原本石門的地方,也稱為伊馬扎玆歌斯(互相支撐的地方),就是這個原因。朋友之間都應該要互相鼎力相助之意。

文章資訊
文章年度106
文章編號2
文章組別國小
文章語別南排灣語
族語標題macacukecukes
漢語標題鼎力相助
文章作者蔡愛蓮
漢語摘要