106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【撒奇萊雅語】 高中學生組 編號 1 號
saka lawpesan tu kita

kabalakiyan nu mita a lala’ ku Taywan, taneng henay kaku misakamu ayza, “ u Yuncumin kaku ” sa i nu ayawan nu taw. uyzasa, anua:yaw a taneng henay kaku misakamu tu, “ u Yuncumin kaku ” hananay hakiza?

kazipunan ku kauzip nu baki nu maku, matineng misa nu Zipun a kamu, pisa nu Zipun niza sa, mahi:za nu Zipunay a tademaw ku pisa nu Zipun, anu u kamu tu, nikauzip tu a wayway niza sa, caay ka hiza tu nibayi u Yuncuminay a wayway. yu adidi’ henay kaku, katinengan nu maku azihan izaw ku cacay maedesay azihen ku bihid a baki nu maku, matineng misakamu tu nu Zipunay a kamu sipase:neng han nu maku i cabay, azihan ayza u sacaayay ka tatungus ku mahiniyay a kawaw.

palekalaw nu mita kuyni kabalakiyan a lala’ tu sanu mitaan a lalangawan, pakatineng tu nu babalakiyay a nizateng, uyza sa namahicaay hakiza? kya pasate:zep han tu ku nu mita a kamu i sumamad, paangic sa kitaan minanam tu nu zumaay nananamen a kamu, maliyun tu ku mihcaan, baluhay tu a talakaway milihiza a mapabaluh ku kamu, masazuma tu aca ku lalangawan; nasibalucu’ ku baki nu maku minanam tu nu taway, satekeday a subana’, a kilulhan nu mita ku kahini? kauzip nu mita ayza, a hicaen nu mita misuayaw tu kamu atu lalangawan?

“ cima kita? ” piazih nu katuuday, akay cayka i mata nuheni, uyzasa paynien i Yuncuminay ku piazih sa, tabakiyay tu a kawaw kuyni! akay nu payniyay tu i nipisaicelang pasubana’ kuyni, tu sapikilul tu nizateng nu mita, naadidi’ katukuh kabalakiyan, cay pasatezep ku pinanam tu nu taway a canaca:nan. namatineng henay misakamu tu nu mita a kamu, uyzasa micudad tu i adidiay cacudadan, kucung, kawcung, milhiza mitaneng tu sapicudad henay, atu katayzaan a pikulian, katukuh ayza naynay:i’ tu ku katinengan nu maku misakamu tu adi:di’ aca a kamu nu mita. anu u Yuncuminay a binacadan kaku han nu maku sa, azihan nayi’ ku cacayca:cay aca tu nu makuay a kamu, mahiniyay sa u Yuncuminay binacadan kaku? anu nayay tu ku kamu nu mita, uyza tu kita ya matinengay misa nu hulamay a Yuncumin kiza? uyni a kawaw ku satabakiyay sasuayawen nu mita ayza, mihalhal tu sapisulimet misakapah.

akay a ya:an a demiad, taneng kaku i nu ayawan nu taw, misaicelang pangiha’ u Yuncuminay binacadan kaku asa, taneng aca i GOOGLE maazih ku nisulitan tu nu makuay a kamu, uyni u kita tu amin ku mamileku a misaicelang, patahkal mikawaw. Yuncuminay a cabay amin, i cuwa kamu? lekala tuway!

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【撒奇萊雅語】 高中學生組 編號 1 號
正在消失的我們

台灣,是我們生長的土地。現在,我還可以說:「我是原住民」。但是未來,我還能說:「我是原住民」嗎?

我的外公是受日本教育長大,說著流利的日語,從他的談吐之間,可以感受到濃濃日本人的氣質,不管是語言、生活習慣等等,這讓和外婆一樣是原住民的他截然不同。一開始我覺得我有一個很酷的外公,會說日語的外公總讓我到處跟同學炫耀,然而我發現這其實是完全錯誤的觀念。

我們在我們生長的土地發展了一套自己的文化,傳承祖先的信念,但是不知怎麼地,我們曾經被禁止說自己的語言,我們被強迫接受別人的教育。改朝換代,在新的政府下我們依然被新的語言,新的文化所同化;我的外公曾經老老實實地接受這外來、強勢的規則和教育,但是我們也要這樣嗎?我們的時代我們該如何面對我們的語言和文化呢?

「我們是誰」也許對很多人來說這是一個很簡單的問題,但是對我們原住民來說已經變成了一個問題。也許這就是教育的力量,它支配著我們的想法、主導我們的思考。從小到大,我總是不斷的接受別人給的東西;從天真無邪、會說族語的小時候,上了小學、中學接受義務教育、高中還要升學考試,到現在我已把我的母語忘的一乾二淨了。如果我說我是原住民,但是連自己的語言都不會說,那我還是原住民嗎?如果沒有了屬於原住民的我們的語言,那我們還能稱作自己要做原住民嗎?還是我們是一個只會說中文的原住民呢?也許這就是我們這一代面臨的問題,對於自身文化的認同,對於自我價值的混淆,這樣的課題,等著我們去解決。

或許將來有一天,我可以在台上自我介紹時,勇敢地說我是原住民、能在google翻譯中查到原住民語的單字,這些種種都必須由我們去努力、等待我們去實現。原住民的朋友,你們在哪裡?快站出來吧!

[本篇漢譯由朱家泓老師撰稿。]

文章資訊
文章年度106
文章編號1
文章組別高中
文章語別撒奇萊雅語
族語標題saka lawpesan tu kita
漢語標題正在消失的我們
文章作者陳玉蘭
漢語摘要