106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【茂林魯凱語】 高中學生組 編號 1 號
uslape sukodipi na acɨlé

iké na sakura margi mabɨlɨsɨbɨsɨ na tékika, si liké sesa margi na viene, ku margi na plenge si lakemani ku makurathɨ na plenge, iké dria ku okevakevé na kedɨnge ébare thɨné.

margi na pleng ladérévé musobaka “ tédra na ico modipi iké kené buala ka tédra ku tululune dra. ”

biciring dra ku makurathɨ na plenge spasobké dra ku margi na plenge, labiri musobaka “ matkadrɨngé! tédra ku kuwa yali tennenge pitikurathɨ. ” mabké dra ka, pacimonga siliké téka dra na vngeré adringi mubuele na tɨmacɨcɨrenge vlavlake sovlé, kecngne asasɨge, mthémkacɨ ku mcé dra. iku tradro nga na mca, pacɨngecɨngle kené sikiulane si ku icngcngla ni kené buala. “ tékabɨkane kɨkɨ ikini ka duru ma mragagi taradro ” ma ki margi na plenge musobka.

iku iké dra nga na kelatingitingisa ka kini si suvongvongo, vlo ka iké dria tékadra madro na vngeré msalalera mlilivi.

ku miudra nga na kelapmadrua ka, vlavlake sovlé lagia emɨcɨ dria na suloribu mwa ku pomudro milimeme na maka sierenge nga.

ukevalela cngle na kelakecɨra ku vlavlake sovlé, sakura matɨleke si lagelgere musobaka “ matɨleke matɨkadrɨngé sakura matɨleke. ”

ku sierke na cumé, biciring dra nga, odevadevacɨ avétha dria bila dra, lapurace ku lrimé dra “ nanga!kokukpélé swa si lakerapa swa ” liyia dria vlavlake ɨ. lapacngcngle dria ku lesama siené sierke ku makagulgulé nga, sɨmanga kené niké dra nga na ico ku spabakéli.

biciring dra mamintia pleng gare ku sikitibi dra vlavlake sovlé ka, labé dria na tuburulu “ mra kené tuburulul mwa silepe sokodipi acɨlé pwa sosuka, kutumé yasu nucɨngle mia nga sumu. ” “ nglingava ku ” “ salekane su mukuné ka gia avétha dria ” mkapusobaké dra nga pleng gare si cacɨngale ka tédranga ku miliere dra nga.

“ mathɨbare maivathɨle tulovali, salekane su mukuné? ” liya ku vlavlake sovlé. labiri ku tulovali “ iké kedro! saleké kɨkɨ médavli na rgerge mukuné. ”

“ ua! skargi ka ulithithieke na acɨlé, kema ni ma ku cɨsalekaneni ku sodipi na acɨlé ” liyia ku vlavlake sovlé.

sovlé vlavlake ka lapilimɨncɨ mcé dra biciringi ku ulithithieke acɨlé thené sakura margi ku thɨthené, pasalekai nga kdrɨdrɨme dra, kodruru dria tɨpakane dra ulithithieke, téburo na aclé, pacimonga zikang ka amé na simeme, tutulu droropasɨ, amé na tɨlapui luluepe. plelenge gare lapusobkaka dria sovlé vlavlake “ salekane su mukuné? ” labiri ku sovlé vlavlake musobaka “ saleké kɨkɨ porongu na rgerge mukuné, aracɨli ka Teldrka. ”

“ nguringava, adra ingrimuru aracu su ka Teldreka ma, imusu ka mukunu nga ku sokodipi na acɨlé, sukédra nga ico ni na Teldreka ku sokodipi ni siliké ma swa mwa macacungulu nuduiya mtarebe ” ma ku plenge gare.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀【茂林魯凱語】 高中學生組 編號 1 號
尋找生命之水

在一個充滿溫暖陽光與徐徐微風的好天氣裡,好精靈與壞精靈徜徉在開滿白色小花的葫蘆藤蔓中唱著歌。

好精靈嘆著氣:「沒有人生活的世界真無聊!」

壞精靈聽到了好精靈說的話,手插著腰回應道:「對呀!都沒有可以讓我搗蛋的對象」。說著說著,從花朵裡出來了一個皮膚黑黑的小男孩,他伸伸懶腰努力的睜開雙眼,咕嚕的大眼睛探索著這奇妙又陌生的世界。「我相信他一定會平安長大的!」好精靈說。

在春天他和蝴蝶、蜜蜂在花叢裡追逐玩耍。

在秋收的季節哩,山路帶著小男孩來到結實纍纍的樹林裡,嚐嚐甜美的果實。

第一次見到冬天的小男孩搓著雙手,冷得直發抖地說:「好冷啊!真的好冷啊!」

正在冬眠的黑熊聽見了,起身漫步到他身旁,張開絨絨的雙臂:「過來吧!讓我幫你取暖吧!」小男孩在黑熊溫暖的胸膛裡。小男孩看看四周睡得又香又甜的動物們,他多希望現在有人可以陪他說說話。

天神聽見了小男的祈求後,隨即將一個葫蘆交給他說:「你拿著葫蘆去尋找生命之水吧!只要裝對了生命之水,你的願望就會實現了!」「記得『你從哪裡來,就往哪裡去!』」說完,天神與星星消失在晨光之中。「帥氣的老鷹,你從哪裡來?」小男孩問。「在那!我從遙遠的高山來的。」老鷹回答。

「哇!好壯觀的瀑布,所有美麗的泉水都來自這片瀑布,也許這就是生命之水的源頭」小男孩心想。

小男孩閉上雙眼聆聽著瀑布吟唱著壯麗的曲調,用最虔誠的心撈起瀑布談裡的水。霎時,時間彷彿都靜止了,葫蘆發出了螢光。「你從哪裡來?」天神問。「我從這面山林裡來,我的名字叫Teldreka!」小男孩回答。

「記得,永遠不要忘記妳的名字叫Teldreka,因為你找到了生命之水,故Teldreka人的生命源源不絕的繁延下去!」天神說。

文章資訊
文章年度106
文章編號1
文章組別高中
文章語別茂林魯凱語
族語標題uslape sukodipi na acɨlé
漢語標題尋找生命之水
文章作者魏頂上
漢語摘要